
अत्र्याश्रमगमनम् तथा अनसूयोपदेशः (Arrival at Atri’s Hermitage and Anasuya’s Counsel)
अयोध्याकाण्ड
来訪していた修行者たちが去ると、ラーマは思いを巡らし、先の場所に住み続けることを退けた。バラタ、王妃たち、そしてアヨーディヤーの民の記憶が胸を乱し、さらにバラタ軍の宿営による馬や象のための物理的な穢れも気に掛かったからである。ラーマは移動を決し、シーターとラクシュマナを伴って出立し、聖者アトリ(Atri)の庵へと到着する。 ラーマが敬礼すると、アトリは息子のように慈しんで迎え、模範的なもてなしを施し、ラクシュマナとシーターを慰めた。ついでアトリは、厳しい苦行(tapas)と世を益する稀有の功徳で名高い老妻、修行女アナスーヤー(Anasūyā)を呼び、シーターに彼女のもとへ行くよう命じる。 シーターは恭しく周回して礼拝し、極度の老いと震える身体を見て安否を問う。シーターの正しい振る舞いを喜んだアナスーヤーは、森の艱難にあってもラーマに随う決意を称え、貞婦の法(pativratā-dharma)を説く。すなわち、高貴な性質の女性にとって夫はあらゆる境遇における最高の帰依処であり「神」に等しく、貞節は名声と徳をもたらすが、欲望を制しないことは道徳の堕落と悪名へ導く、というのである。
Verse 1
राघव स्त्वथ यातेषु तपस्विषु विचिन्तयन्।न तत्रारोचयद्वासं कारणैर्बहुभिस्तदा।।।।
苦行者たちが去ったのち、ラ―ガヴァは思い巡らし、多くの理由から、そこにこれ以上住むことをよしとしなかった。
Verse 2
इह मे भरतो दृष्टो मातरश्च सनागराः।सा च मे स्मृतिरन्वेति तान्नित्यमनुशोचतः।।।।
ここで私はバラタを見、また都の人々とともに母君たちも拝した。彼らを常に嘆き悲しむ私を、その記憶が絶えず追い立てて離れぬ。
Verse 3
स्कन्धावारनिवेशेन तेन तस्य महात्मनः।हयहस्तिकरीषैश्च उपमर्दः कृतो भृशम्।।।।
大いなる魂をもつバラタの軍勢がそこで陣を敷いたため、その地はひどく汚れた。馬や象の糞により踏み荒らされ、甚だしく不浄となった。
Verse 4
तस्मादन्यत्र गच्छाम इति सञ्चिन्त्य राघवः।प्रातिष्ठत स वैदेह्या लक्ष्मणेन च सङ्गतः।।।।
「それなら、ほかへ参ろう」と決意して、ラाघヴァはヴァイデーヒーとラクシュマナを伴い、旅立った。
Verse 5
सोऽत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः।तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत्प्रत्यपद्यत।।।।
アトリのアーシュラマに至ると、名高きラーマはその聖仙に礼拝した。すると尊きアトリもまた、彼を我が子のように迎え入れた。
Verse 6
स्वयमातिथ्यमादिश्य सर्वमन्यत्सुसत्कृतम्।सौमित्रिं च महाभागां सीतां च समसान्त्वयत्।।।।
アトリは自ら相応しいもてなしを万端整え、さらにサウミトリと高貴なるシーターを、慈しみ深い言葉で慰めた。
Verse 7
पत्नीं च समनुप्राप्तां वृद्धामामन्त्र्य सत्कृताम्।सान्त्वयामास धर्मज्ञः सर्वभूतहिते रतः।।।।
ダルマを知り、あらゆる生きとし生けるものの安寧に心を寄せる聖者は、ちょうど到着した、皆に敬われる年老いた妻を呼び、慰めの言葉をかけた。
Verse 8
आनसूयां महाभागां तापसीं धर्मचारिणीम्प्रतिगृह्णीष्व वैदेहीमब्रवीदृषिसत्तमः।रामाय चाऽचचक्षे तां तापसीं धर्मचारिणीम्।।।।
最上の聖仙は、高貴なるアナスーヤー――ダルマの行を守る女修行者――に「ヴァイデーヒーをお受けしなさい」と告げた。さらにラーマにも、そのダルマに堅固な女行者のことを語った。
Verse 9
दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।।।दश वर्ष सहास्राणि तया तप्तं महत्तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।।।
咎なきラーマよ、十年にわたり旱魃が続き世が絶えず焼かれたとき、根と果を生じさせ、ジャーフナヴィー(ガンガー)を流れ出させたのは彼女であった。激しいタパスに身を結び、戒と行をもって荘厳され、彼女は一万年にわたり大いなる苦行を修めた。誓願により清められ、あらゆる障りを退けた。さらに神々の御業のため急ぎ励み、十夜を一夜とすることさえ成し遂げた。これぞアナスーヤー、汝にとって母のごとき方である。
Verse 10
दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।2.117.10।।दश वर्ष सहास्राणि तया तप्तं महत्तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।2.117.11।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।2.117.12।।
根と果実を生み出し、ジャーフナヴィー(ガンガー)の流れを起こしたのも彼女である。厳しい戒めにより荘厳され、激しいタパスに身を捧げていた。
Verse 11
दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।2.117.10।।दश वर्षसहास्राणि यया तप्तं महत् तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।2.117.11।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।2.117.12।।
彼女は一万年にわたり、偉大で厳しい苦行を修した。誓戒により清められたアナスーヤーは、生じる障りをも退けた。
Verse 12
दश वर्षाण्यनावृष्ट्या दग्धे लोके निरन्तरम्।।2.117.9।।यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता।उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलङ्कृता।।2.117.10।।दश वर्ष सहास्राणि तया तप्तं महत्तपः।अनसूया व्रतै स्स्नाता प्रत्यूहाश्च निवर्तिताः।।2.117.11।।देवकार्यनिमित्तं च यया सन्त्वरमाणया।दशरात्रं कृता रात्रि स्सेयं मातेव तेऽनघ।।2.117.12।।
また神々の御業のために、彼女は急ぎの決意をもって、十夜を一夜となした。汝、咎なき者よ、彼女は汝にとって母のごとき方である。
Verse 13
तामिमां सर्वभूतानां नमस्कार्यां यशस्विनीम्अभिगच्छतु वैदेही वृद्धामक्रोधनां सदा।अनसूयेति या लोके कर्मभिः ख्यातिमागता।।।।
ヴァイデーヒーは、あらゆる生きとし生けるものが礼拝すべき誉れ高きこの御方—年老いてなお常に無瞋—世にその行いによって「アナスーヤー」と名高い方のもとへ赴くがよい。
Verse 14
एवं ब्रुवाणं तमृषिं तथेत्युक्त्वा स राघवः।सीतामुवाच धर्मज्ञामिदं वचनमुत्तमम्।।।।
このように語る仙人に「そのとおり」と答えたのち、ラाघヴァはダルマを知るシーターに、次のすぐれた言葉を告げた。
Verse 15
राजपुत्रि श्रुतमिदं मुनेरस्य समीरितम्।श्रेयोऽर्थमात्मनश्शीघ्रमभिगच्छ तपस्विनीम्।।।।
王女よ、この牟尼の語ったことをすでに聞いた。自らの安寧のため、急いでその苦行の女性のもとへ赴き、近づきなさい。
Verse 16
सीता त्वेतद वचः श्रुत्वा राघवस्य हितैषिणः।तामत्रिपन्तीं धर्मज्ञामभिचक्राम मैथिली।।।।
ラाघヴァが彼女のために語ったその言葉を聞くと、ミティラーのシーターは、アトリの妻でダルマを知るアナスーヤーのもとへ歩み寄った。
Verse 17
शिथिलां वलितां वृद्धां जरापाण्डुरमूर्धजाम्।सततं वेपमानाङ्गीं प्रवाते कदलीं यथा।। ।।तां तु सीता महाभागामनसूयां पतिव्रताम्।अभ्यवादयदव्यग्रा स्वं नाम समुदाहरत्।।।।
彼女は力なく、皺深く、老いさらばえ、老いのために髪は白くなっていた。四肢は絶えず震え、強風に揺れる芭蕉の木のようであった。
Verse 18
शिथिलां वलितां वृद्धां जरापाण्डुरमूर्धजाम्।सततं वेपमानाङ्गीं प्रवाते कदलीं यथा।। 2.117.17।।तां तु सीता महाभागामनसूयां पतिव्रताम्।अभ्यवादयदव्यग्रा स्वंनाम समुदाहरत्।।2.117.18।।
それからシーターは、落ち着いて心を乱さず、幸いに満ち夫に貞節なアナスーヤーに礼拝し、自らの名を告げた。
Verse 19
अभिवाद्य च वैदेही तापसीं तामनिन्दिताम्।बद्धाञ्जलिपुटा हृष्टा पर्यपृच्छदनामयम्।।।।
そしてヴァイデーヒーは、その非の打ちどころなき苦行の女に礼拝し、合掌して喜びをたたえつつ、安否をたずねた。
Verse 20
ततस्सीतां महाभागां दृष्ट्वा तां धर्मचारिणीम्।सान्त्वयन्त्यब्रवीद्धृष्टा दिष्ट्या धर्ममवेक्षसे।।।।
そのときアナスーヤーは、正しき行いに堅く立つ誉れ高きシーターを見て喜び、慰めの言葉をかけて言った。「まことに幸いなるかな――汝はダルマを守り、顧みている。」
Verse 21
त्यक्त्वा ज्ञातिजनं सीते मानमृद्धं च भामिनि।अवरुद्धं वने रामं दिष्ट्या त्वमनुगच्छसि।।।।
「おおシーター、気高き御方よ――親族と豊かな安楽を捨て、幸いにも汝はラーマに従う。たとえ彼が森に閉じ込められた身であっても。」
Verse 22
नगरस्थो वनस्थो वा पापो वा यदि वा शुभः।यासां स्त्रीणां प्रियो भर्ता तासां लोका महोदयाः।।।।
「夫が都にあろうと森にあろうと、罪深かろうと徳高かろうと――夫をなお愛し敬う女たちは、大いなる果報の世界に至る。」
Verse 23
दुश्शीलः कामवृत्तो वा धनैर्वा परिवर्जितः।स्त्रीणामार्यस्वभावानां परमं दैवतं पतिः।।।।
「高貴なる性(さが)をもつ女にとって、夫は至上の神聖なる拠り所である。たとえ素行が悪く、欲楽に流れ、財に乏しくとも。」
Verse 24
नातो विशिष्टं पश्यामि बान्धवं विमृशन्त्यहम्।सर्वत्र योग्यं वैदेहि तपः कृतमिवाव्ययम्।।।।
「ヴァイデーヒーよ、思い巡らしても、夫に勝る縁者は見当たらぬ。あらゆる場で頼むに足り、成し遂げられた不滅の苦行(タパス)のごとし。」
Verse 25
न त्वेवमवगच्छन्ति गुणदोषमसत्त्स्रियः।कामवक्तव्यहृदया भर्तृनाथाश्चरन्ति याः।।।।
しかし邪なる女たちは、このように徳と過ちを悟らない。欲と我意に心を駆られ、夫をまるで自分に依る者のようにして、さまよい歩く者たちである。
Verse 26
प्राप्नुवन्त्य यशश्चैव धर्मभ्रंशं च मैथिलि।अकार्यवशमापन्नाः स्त्रियो याः खलु तद्विधाः।।।।
おおマイティリーよ、そのような女—なすべからざることに支配される者—は不名誉を招き、またダルマからも堕ちる。
Verse 27
त्वद्विधास्तु गुणैर्युक्ता दृष्ट लोक परावराः।स्त्रिय स्स्वर्गे चरिष्यन्ति यथा धर्मकृतस्तथा।।।।
しかし、そなたのような女—徳を備え、世の高下を見分ける者—は、ダルマの行いを成した人々のように、天において自在に歩むであろう。
Verse 28
तदेवमेनं त्वमनुव्रता सती पतिव्रतानां समयानुवर्तिनी।भव स्वभर्तु स्सहधर्मचारिणी यशश्च धर्मं च तत स्समाप्स्यसि।।।।
ゆえに、貞節にしてラーマに従い、パティヴラターたる妻たちの定めを守り、夫のダルマの同伴者となりなさい。そうすれば名声と正しさの双方を得るであろう。
Rāma must decide whether to remain at a place burdened by grief-laden memories and ritual/physical impurity from an army camp; he chooses relocation, prioritizing mental steadiness, appropriate residence, and dharmic propriety during exile.
Anasūyā frames fidelity and disciplined conduct as a woman’s stabilizing dharma: the husband is treated as the highest relational refuge, discernment guards against desire-driven wrongdoing, and steadfast virtue yields lasting renown and merit.
The key landmark is Atri’s forest āśrama, a cultural node of ascetic hospitality and instruction; associated motifs include the skandhāvāra (army encampment) and the sacred Gaṅgā (Jāhnavī) invoked in Anasūyā’s hagiography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.