Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 107
Ayodhya KandaSarga 10719 Verses

Sarga 107

पितृवाक्यपालनम्, गयाश्रुति-उपदेशः, भरतस्य राज्यग्रहण-निर्देशः (Rama’s Counsel on Vows, the Gaya Śruti, and Bharata’s Return to Rule)

अयोध्याकाण्ड

アヨーディヤー・カाण्डा第107章において、親族の中で敬われるラーマは、バラタの重ねての訴えに答え、カイケーイーを母とするダシャラタの子としての彼の立場が正しく、ダルマにかなうことを認める。さらにラーマは義務の連鎖を説き明かす。すなわち、カイケーイーとの婚姻の折にダシャラタが立てた先の約束、のちにデーヴァとアスラの争いでの奉仕に報いて与えられた恩寵、そしてカイケーイーがバラタの即位とラーマの森への追放を求めたこと、である。 ラーマは自らの森林住まいを誓願の成就として位置づけ、ダシャラタの真実(誓いの言葉)を守るためにも、バラタが速やかに戴冠を受けて同じ道義の円環を完成させよと勧める。また「王の負債を解き放て」—果たされぬ誓いの重荷を取り除け—と命じ、父母への孝養を尽くすよう諭す。 孝の必然を強めるため、ラーマはガヤーに関わるシュルティを引き、「プトラ(子)」とは“プト”という地獄から父を救い、祖先を護る者であると説く。ゆえに多くの子を望むのは、少なくとも一人がガヤーで祖霊の儀礼を行うためだという。結びに、統治の実務と心の慰めを与え、バラタはシャトルグナと二度生まれ(バラモンら)と共にアヨーディヤーへ帰り、民を安んじよと命じる。ラーマ自身はシーターとラクシュマナを伴いダンダカへ入る—人々を治めるバラタと、森を守るラーマという相補う主権として、それぞれにふさわしい「蔭」(王傘と樹木)に守られ、真実によって結ばれるのである。

Shlokas

Verse 1

पुनरेवं ब्रुवाणं तं भरतं लक्ष्मणाग्रजः।प्रत्युवाच तत श्श्रीमान् ज्ञातिमध्येऽभिसत्कृतः।।2.107.1।।

バラタが再びそのように語ると、親族の中で敬われる、ラクシュマナの兄である輝かしきラーマが彼に答えた。

Verse 2

उपपन्नमिदं वाक्यं यत्त्वमेवमभाषथाः।जातः पुत्रो दशरथात्कैकेय्यां राजसत्तमात्।।2.107.2।।

あなたの言葉はまことにふさわしい。あなたはカイケーイーより生まれ、王の中の最勝者ダシャラタの子として生を受けたのだから。

Verse 3

पुरा भ्रातः पिता न स्स मातरं ते समुद्वहन्।मातामहे समाश्रौषीद्राज्यशुल्कमनुत्तमम्।।2.107.3।।

昔、兄弟よ、父があなたの母君を娶ったとき、母方の祖父に比類なき「婚資」として、歳入豊かな王国を約束した。

Verse 4

दैवासुरे च सङ्ग्रामे जनन्यै तव पार्थिवः।सम्प्रहृष्टो ददौ राजा वरमाराधितः प्रभुः।।2.107.4।।

また、神々と阿修羅の戦いにおいて、主たる王はあなたの母君に満足し、喜んで一つの恩寵(ヴァラ)を授けた。

Verse 5

ततस्सा सम्प्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी।अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी।।2.107.5।।तव राज्यं नरव्याघ्र मम प्रव्राजनं तथा।तौ च राजा तदा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरौ।।2.107.6।।

それから、名高く肌も麗しいあなたの母君は、まず人中の最勝者に約束を改めて確かめさせ、二つの恩寵を願い求めた。

Verse 6

ततः सा सम्प्रतिश्राव्य तव माता यशस्विनी।अयाचत नरश्रेष्ठं द्वौ वरौ वरवर्णिनी।।2.107.5।।तव राज्यं नरव्याघ्र मम प्रव्राजनं तथा।तच्च राजा तदा तस्यै नियुक्तः प्रददौ वरौ।।2.107.6।।

「汝には王国を、人中の虎よ、そして我には追放をも。」かくして誓約の言葉に縛られた王は、その二つの恩寵を彼女に授けた。

Verse 7

तेन पित्राऽहमप्यत्र नियुक्तः पुरुषर्षभ।चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वरदानिकम्।।2.107.7।।

それゆえ、 पुरुषश्रेष्ठ(人のうち最勝)よ、我もまた父により—恩寵の定めに従って—この森に十四年住むよう命じられた。

Verse 8

सोऽहं वनमिदं प्राप्तो निर्जनं लक्ष्मणान्वितः।सीतया चाप्रतिद्वन्द्व स्सत्यवादे स्थितः पितुः।।2.107.8।।

かくして我は、ラクシュマナとシーターを伴い、この人なき森に至った。父の真実の言葉—誓いにおいて比類なきその誠—を守り立てんと決意して。

Verse 9

भवानपि तथेत्येव पितरं सत्यवादिनम्।कर्तुमर्हति राजेन्द्र क्षिप्रमेवाभिषेचनात्।।2.107.9।।

王のインドラよ、汝もまた—速やかに灌頂(即位)の儀を進めて—真実を語る我らの父が、誓いを守り抜いた者として明らかにされるようにすべきである。

Verse 10

ऋणान्मोचय राजानं मत्कृते भरत प्रभुम्।पितरं चापि धर्मज्ञं मातरं चाभिनन्दय।।2.107.10।।

バラタよ、我がために、有能なる王をその負い目(義務の負債)から解き放て。さらに、ダルマを知る父上と母上をも敬い讃えよ。

Verse 11

श्रूयते धीमता तात श्रुतिर्गीता यशस्विना।गयेन यजमानेन गयेष्वेव पितॄन् प्रति।।2.107.11।।

愛しき弟よ、伝承によれば、名高く賢き祭主ガヤが、ガヤの地で祖霊に捧げる儀礼を行う折、ヴェーダの聖句を詠唱したという。

Verse 12

पुन्नाम्नो नरकाद् यस्मात् पितरं त्रायते सुतः।तस्मात् पुत्र इति प्रोक्तः पितॄन् यः पाति सर्वतः।।2.107.12।।

「プト」と呼ばれる地獄から父を救い出すのが子であるがゆえに、彼はプトラと呼ばれる――あらゆる形で祖霊を守護する者である。

Verse 13

एष्टव्या बहवः पुत्रा गुणवन्तो बहुश्रुताः।तेषां वै समवेतानामपि कश्चिद्गयां व्रजेत्।।2.107.13।।

徳にすぐれ博学な多くの息子を望むべきである。たとえ皆がそろっていても、そのうち少なくとも一人はガヤーへ赴き、祖霊のための儀礼を行えるように。

Verse 14

एवं राजर्षय स्सर्वे प्रतीता राजनन्दन।तस्मात्राहि नरश्रेष्ठ पितरं नरकात्प्रभो।।2.107.14।।

かくしてすべての王仙は同意している、王統の喜びよ。ゆえに、人の中の最勝者よ、主よ—父君を地獄より救い給え。

Verse 15

अयोध्यां गच्छ भरत प्रकृतीरनुरञ्जय।शत्रुघ्नसहितो वीर सह सर्वैर्द्विजातिभिः।।2.107.15।।

アヨーディヤーへ行け、バラタよ、民を喜ばせよ。勇士よ、シャトルグナと、すべての二度生まれの者たちと共に行け。

Verse 16

प्रवेक्ष्ये दण्डकारण्यमहमप्यविलम्बयन्।आभ्यान्तु सहितो राजन् वैदेह्या लक्ष्मणेन च।।2.107.16।।

そして我は遅れることなくダンダカの森へ入ろう。伴うはただ二人、ヴァイデーヒーとラクシュマナのみ、王よ。

Verse 17

त्वं राजा भरत भव स्वयं नराणां वन्यानामहमपि राजराण्मृगाणाम्।गच्छ त्वं पुरवरमद्य सम्प्रहृष्टस्संहृष्टस्त्वहमपि दण्डकान्प्रवेक्ष्ये।।2.107.17।।

汝は王となれ、バラタよ、人々の上に。われは森の野獣の王となろう。汝は今日、心喜びて最上の都へ行け。われもまた歓喜してダンダカの荒野へ入る。

Verse 18

छायां ते दिनकरभाः प्रबाधमानां वर्षत्रं भरत करोतु मूर्ध्नि शीताम्।एतेषामहमपि काननद्रुमाणां छायां तामतिशयिनीं सुखी श्रयिष्ये।।2.107.18।।

バーラタよ、烈日の熱を退ける天蓋(かさ)が、汝の頭上に涼しき影を落とさんことを。われは満ち足りて、この森の木々のいよいよ深き木陰に身を寄せよう。

Verse 19

शत्रुघ्नः कुशलमतिस्तु ते सहायस्सौमित्रिर्मम विदितः प्रधानमित्रम्।चत्वारस्तनयवरा वयं नरेन्द्रं सत्यस्थं भरत चराम मा विषीद।।2.107.19।।

かくしてすべての王仙は同意している、王統の喜びよ。ゆえに、人の中の最勝者よ、主よ—父君を地獄より救い給え。

Frequently Asked Questions

The dilemma is how to preserve Daśaratha’s truthfulness after his death: Rāma insists Bharata must accept coronation so the pledged boons are honored, while Rāma himself completes exile as vow-obedience.

Dharma is upheld through continuity of promises across generations: a son’s duty includes sustaining the moral credit of the father’s word, integrating personal sacrifice with public order.

Gayā is highlighted as a sacred locus for ancestral rites, invoked through a śruti explaining ‘putra’ as one who saves the father from Put-naraka; Ayodhyā and Daṇḍakāraṇya mark the paired domains of civic rule and ascetic forest life.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App