Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 106
Ayodhya KandaSarga 10635 Verses

Sarga 106

भरतवाक्यं—रामस्य पुनरायोध्यागमननिषेधः (Bharata’s Plea and Rama’s Refusal to Return)

अयोध्याकाण्ड

マンダーキニー河のほとりで、ラーマが含意深い言葉を述べたのち、バラタはダルマに基づく論を重ねて長く嘆願する。彼はラーマの平静と、常に人に諮る習わしを讃え、カイケーイーの過ちが「自分のために」なされたことを告白しつつ、母への義とダルマの絆ゆえに彼女を罰し得なかったと語る。 バラタは道徳的な難題を示す――高貴なるダシャラタの子が、どうして自ら知りつつアダルマを行えようか。だが同時に「死に臨む者は惑う」という諺を引き、父王の過失は怒り・迷妄・軽率から生じたのだろうと述べる。そして、父の過ちを正すことこそ真の子の道であり、過ちを追認することではないとして、ラーマに父の違背を「正して」帰還するよう促す。 さらに彼は、母たち、親族、友、都と郷の民(プラジャ)にまで及ぶ国の安寧を挙げ、即位こそがクシャトリヤの第一の務めであり、民を守る根本であると説く。森の苦行(ジャター、アラニヤ)と統治を対比し、先の見えぬ来世の功徳よりも目前の王の責務を重んじるべきだと問い、祭司と長老にその場で灌頂を行うよう願う。人々はバラタの言葉に同意するが、ラーマはダシャラタの命に固く従い、帰都を拒む。見守る者たちは悲しみつつも、その不動の誓いに深く敬服する。

Shlokas

Verse 1

एवमुक्त्वा तु विरते रामे वचनमर्थवत्।ततो मन्दाकिनीतीरे रामं प्रकृतिवत्सलम्।।।।उवाच भरत श्चित्रं धार्मिको धार्मिकं वचः।

ラーマが意味深い言葉を語り終えて沈黙すると、マンダーキニーの岸辺で、正しきバラタは、民を慈しむ性のラーマに向かい、ダルマに根ざした明晰な言葉で答えた。

Verse 2

को हि स्यादीदृशो लोके यादृश स्त्वमरिन्दमः।।।।न त्वां प्रव्यथयेद्दुःखं प्रीतिर्वा नप्रहर्षयेत्।सम्मतश्चासि वृद्धानां तांश्च पृच्छसि संशयान्।।।।

敵を屈する者よ、この世にあなたのような人が誰いよう。悲しみはあなたを乱さず、喜びもあなたを酔わせない。長老たちはあなたを認め、疑いが生じれば彼らに教えを請う。

Verse 3

को हि स्यादीदृशो लोके यादृश स्त्वमरिन्दम।।2.106.2।।न त्वां प्रव्यथयेद्दुःखं प्रीतिर्वा नप्रहर्षयेत्।सम्मतश्चासि वृद्धानां तांश्च पृच्छसि संशयान्।।2.106.3।।

悲しみは汝を揺るがさず、喜びもまた汝を驕らせない。汝は長老たちに愛され、疑いが生じれば彼らに問い、教えを請う。

Verse 4

यथा मृत स्तथा जीवन्यथाऽसति तथा सति।यस्यैष बुद्धिलाभ स्स्यात्परितप्येत केन सः।।।।

かかる悟りを得た者にとって、生と死は等しく、また悪と善も同じ心で受けとめられる。されば、何によって彼は苦しめられようか。

Verse 5

परावरज्ञो यश्च स्याद् यथा त्वं मनुजाधिप।स एव व्यसनं प्राप्य न विषीदितुमर्हति।।।।

人の主よ、高きと低きを知り、汝のごとく過去と未来を見通す者は、たとえ災厄に打たれても、悲嘆に沈むべきではない。

Verse 6

अमरोपमसत्त्व स्त्वं महात्मा सत्यसङ्गरः।सर्वज्ञ स्सर्वदर्शी च बुद्धिमांश्चासि राघव।।।।

ラाघヴァよ、汝は大いなる魂をもち、不死の者に比すべき性質を備える。真理に堅く、万事を知り、万事を見通し、また分別の智に満ちている。

Verse 7

न त्वामेवं गुणैर्युक्तं प्रभवाभवकोविदम्।अविषह्यतमं दुःखमासादयितुमर्हति।।।।

かくのごとき徳を備え、盛衰と生死をわきまえる汝が、最も耐えがたい悲しみに至るのはふさわしくない。

Verse 8

प्रोषिते मयि यत्पापं मात्रा मत्कारणात्कृतम्।क्षुद्रया तदनिष्टं मे प्रसीदतु भवान्मम।।।।

私が留守の間に、母が私のために犯した罪――卑小な心からであり、また私の望みに反するもの――どうか私に免じて、慈悲をもってお赦しください。

Verse 9

धर्मबन्धेन बद्धोऽस्मि तेनेमां नेह मातरम्।हन्मितीव्रेण दण्डेन दण्डार्हां पापकारिणीम्।।।।

私はダルマの絆に縛られている。ゆえに、罪を犯し厳罰に値するとはいえ、ここで母上を打つことはしない。

Verse 10

कथं दशरथा ज्जात श्शुद्धाभिजनकर्मणः।जानन् धर्ममधर्मिष्ठं कुर्यां कर्म जुगुप्सितम्।।।।

どうして私が—清き家柄と正しい行いで知られるダシャラタ王の子でありながら—ダルマを知りつつ、かくも忌むべき、正義に背く行いをなし得ましょうか。

Verse 11

गुरुः क्रियावान्वृद्धश्च राजा प्रेतः पितेतिच।तातं न परिगर्हेयं दैवतं चेति संसदि।।।।

父は我がグルであり、祭祀の務めに励み、老いてなお王であり、今は逝き給うた—まさしく我が父です。ゆえにこの सभा(集会)において、神にも等しい父君を私は非難できません。

Verse 12

को हि धर्मार्थयोर्हीनमीदृशं कर्म किल्बिषम्।स्त्रियाः प्रियं चिकीर्षु स्सन्कुर्याद्धर्मज्ञ धर्मवित्।।।।

ダルマを知るラーマよ。正しさを弁える者が、ただ一人の女を喜ばせんとして、ダルマもアルタも欠いたこのような罪業を、どうして行い得ましょうか。

Verse 13

अन्तकाले हि भूतानि मुह्यन्तीति पुरा श्रुतिः।राज्ञैवं कुर्वता लोके प्रत्यक्षं सा श्रुतिः कृता।।।।

古くより「死の時には生きとし生けるものは迷い惑う」と聞く。王がこのように振る舞ったことで、その言葉はこの世にあからさまに証し立てられた。

Verse 14

साध्वर्थमभिसन्धाय क्रोधान्मोहाच्च साहसात्।तातस्य यदतिक्रान्तं प्रत्याहरतु तद्भवान्।।।।

何が真のダルマかをよく思い定め、怒りや迷妄や無謀な衝動によって父上が犯した過ちを、どうか取り戻し正してほしい。

Verse 15

पितुर्हि समतिक्रान्तं पुत्रो यस्साधु मन्यते।तदपत्यं मतं लोके विपरीतमतोऽन्यथा।।।।

父上の過ちを「正しい」とみなす子は、この世で真の子とは認められない。さもなくば、子としてあるべき姿のまったく逆となる。

Verse 16

तदपत्यं भवानस्तु मा भवान् दुष्कृतं पितुः।अभिपत्ता कृतं कर्म लोके धीरविगर्हितम्।।।।

ゆえに真の子となれ。父上がなした不善の業を是認してはならぬ。それはこの世で賢者・剛毅の人々により非難される行いである。

Verse 17

कैकेयीं मां च तातं च सुहृदो बान्धवांश्च नः।पौरजानपदान्सर्वांस्त्रातु सर्वमिदं भवान्।।।।

そなたはこのすべてを守らねばならぬ――カイケーイー、私、父上、我らの友と親族、そして都の民も国の民も皆。まことに国土のすべてを。

Verse 18

क्व चारण्यं क्वच क्षात्रं क्व जटाः क्व च पालनम्।ईदृशं व्याहतं कर्म न भवान्कर्तुमर्हति।।।।

森がどうしてクシャトリヤの務めと関わろうか。乱れた結髪が、統治と守護とどう関わろうか。このように矛盾し、務めを損なう行いは、あなたにふさわしくない。

Verse 19

एष हि प्रथमो धर्मः क्षत्रियस्याभिषेचनम्।येन शक्यं महाप्राज्ञ प्रजानां परिपालनम्।।।।

大いなる智慧を備えた方よ、クシャトリヤの第一のダルマは王としての灌頂である。その王権の聖なる授与によって、民を守り治めることが可能となる。

Verse 20

कश्च प्रत्यक्षमुत्सृज्य संशयस्थ मलक्षणम्।आयतिस्थं चरे द्धर्मं क्षत्रबन्दुरनिश्चितम्।।।।

そして誰が、クシャトリヤでありながら、目の前の明らかな務めを捨て、疑わしく不吉で、果報も遠い未来にある不確かな「修行」に走るだろうか。

Verse 21

अथ क्लेशज मेव त्वं धर्मं चरितु मिच्छसि।धर्मेण चतुरो वर्णान्पालयन् क्लेश माप्नुहि।।।।

もし真に、苦難によって得られるダルマを行じたいのなら、統治の苦難を引き受けよ。ダルマによって四つのヴァルナを守り、その労苦を担え。

Verse 22

चतुर्णामाश्रमाणां हि गार्हस्थ्यं श्रेष्ठमुत्तमम्।आहुर्धर्मज्ञ धर्मज्ञास्तं कथं त्यक्तु मर्हसि।।।।

四つのアーシュラマのうち、ダルマを知る者たちは家住の道こそ最上にして最高であると説く。おおダルマを知る御方よ、どうしてそれを捨てるにふさわしかろうか。

Verse 23

श्रुतेन बालः स्थानेन जन्मना भवतो ह्यहम्।स कथं पालयिष्यामि भूमिं भवति तिष्ठति।।।।

学びにおいても、位においても、さらには生まれにおいてさえ、私はあなたに及びません。あなたがここにおられるのに、どうして私のような者が大地を治められましょう。

Verse 24

हीनबुद्धिगुणो बालो हीनः स्थानेन चाप्यहम्।भवता च विनाभूतो न वर्तयितुमुत्सुहे।।।।

私は幼く、分別も徳も乏しく、位においても劣ります。あなたと離れては、生き続ける気力さえ湧きません。

Verse 25

इदं निखिल मव्यग्रं राज्यं पित्र्यमकण्टकम्।अनुशाधि स्वधर्मेण धर्मज्ञ सहबान्धवैः।।।।

おおダルマを知る御方よ、あなた自身の正しい務めに従い、この祖伝の国土すべてを、乱れなく障りなく、諸親族とともに治めてください。

Verse 26

इहैव त्वाऽभिषिञ्चन्तु सर्वाः प्रकृतय स्सह।ऋत्विज स्सवसिष्ठाश्च मन्त्रविन्मन्त्रकोविदाः।।।।

ここにおいてこそ、国のあらゆる人々と諸勢力がともに、そして祭官たち—ヴァシシュタをはじめ、真言を知り聖なる誦唱に巧みな者たち—が、あなたに灌頂の儀を執り行いますように。

Verse 27

अभिषिक्तस्त्वमस्माभिरयोध्यां पालने व्रज।विजित्य तरसा लोकान्मरुद्भिरिव वासवः।।।।

我らが汝に灌頂の聖なる即位を授けたなら、アヨーディヤーへ帰り統治せよ。諸界を力もって征し、マルト神群を伴って帰還したヴァーサヴァ(インドラ)のごとく。

Verse 28

ऋणानि त्रीण्यपाकुर्वन्दुर्हृदस्साधु निर्दहन्।सुहृदस्तर्पयन्कामैस्त्वमेवात्रानुशाधि माम्।।।।

神々・祖霊・聖仙(リシ)への三つの負債をことごとく果たし、邪心の者を焼き尽くし、怨敵を鎮め、友を望みのままに満たしたのち、このアヨーディヤーにおいて我に命じ得るのは汝ただ一人である。

Verse 29

अद्याऽर्य मुदिता स्सन्तु सुहृदस्तेऽभिषेचने।अद्य भीताः पलायन्तां दुर्हृदस्ते दिशो दश।।।।

高貴なる御方よ、今日の灌頂(アビシェーカ)にて汝の友は歓喜せよ。今日、汝の敵は恐れおののき、十方へと逃げ去れ。

Verse 30

आक्रोशं मम मातुश्च प्रमृज्य पुरुषर्षभ।अद्य तत्र भवन्तं च पितरं रक्ष किल्बिषात्।।।।

人中の雄よ、我が母に降りかかった非難をぬぐい去り、いま彼の地にて、尊き父を罪過より守り給え。

Verse 31

शिरसा त्वाऽभियाचेऽहं कुरुष्व करुणां मयि।बान्धवेषु च सर्वेषु भूतेष्विव महेश्वरः।।।।

頭を垂れてあなたに願います。どうか私と、すべての縁者に憐れみをお示しください。マヘーシュヴァラが一切の生きとし生けるものに慈悲を垂れるように。

Verse 32

अथैतत्पृष्ठतः कृत्वा वनमेव भवानितः।गमिष्यति गमिष्यामि भवता सार्धमप्यहम्।।।।

だが、もしこれらの願いを退けてここから森へ赴くのなら、私もまた行きます――あなたと共に。

Verse 33

तथाहि रामो भरतेन ताम्यता प्रसाद्यमानश्शिरसा महीपतिः।नचैव चक्रे गमनाय सत्त्ववान्मतिं पितुस्तद्वचने प्रतिष्ठितः।।।।

バラタが苦悩し頭を垂れてなおも嘆願し続けたが、徳ある大地の主ラーマは帰還の決意を起こさず、父の言葉に堅く立ち続けた。

Verse 34

तदद्भुतं स्थैर्यमवेक्ष्य राघवे समं जनो हर्षमवाप दुःखितः।न यात्ययोध्यामिति दुःखितोऽभवत् स्थिरप्रतिज्ञत्वमवेक्ष्य हर्षितः।।।।

ラグハヴァの驚くべき不動の堅さを見て、人々は悲しみと喜びを同時に味わった。アヨーディヤーへ行かぬことを悲しみ、揺るがぬ誓いの堅守を見て喜んだ。

Verse 35

तमृत्विजो नैगमयूथवल्लभास्तदा विसंज्ञाश्रुकलाश्च मातरः।तथा ब्रुवाणं भरतं प्रतुष्टुवुः प्रणम्य रामं च ययाचिरे सह।।।।

そのとき祭司たち、商人組合の長たち、そして母たちは――悲しみに気を失い、涙も尽きて――そのように語るバラタを讃えた。さらに皆でラーマに礼拝し、同じく嘆願した。

Frequently Asked Questions

Bharata confronts the tension between obeying a father’s flawed decision and restoring dharma through corrective action: he urges Rama to rectify Daśaratha’s transgression by accepting consecration and ruling, while Rama holds that fidelity to the father’s word requires continuing exile.

The dialogue models dharma as multi-layered—personal vows, filial duty, and rajadharma toward subjects can conflict; the sarga teaches that ethical reasoning must account for public responsibility and lineage ideals, yet also recognizes the exemplary power of unwavering truthfulness.

The Mandākinī riverbank functions as a liminal political space where courtly enthronement logic is re-argued in the forest; culturally, the sarga foregrounds abhiṣeka (royal consecration), sabhā norms of reproach and praise, and the householder ideal (gārhasthya) as a normative social anchor.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App