Ramayana Aranya Kanda Sarga 74
Aranya KandaSarga 7435 Verses

Sarga 74

शबरी-आश्रम-प्रवेशः (Rama and Lakshmana at Sabari’s Hermitage)

अरण्यकाण्ड

カバンダの教えに導かれ、ラーマとラクシュマナは西へ進み、パンパー湖とマタンガの森の地へ向かう。西岸に至ると、肥沃な大地と実り豊かな樹々を眺め、やがてシャバリーの庵(アーシュラマ)に到着する。 シッダたちにも敬われる成就の苦行者シャバリーは、儀礼にかなったもてなし(パーディヤ、アーチャマニーヤ)で二人を迎える。ラーマは、誓願の成就について—タパスの障りは除かれたか、怒りと食欲は制せられたか、心は安らいだか、師(グル)への奉仕の果は得られたか—と問う。シャバリーは、ラーマのダルシャナによって苦行は円満となり、この生は実り、彼の恩寵により不滅の世界への到達が約束されたと告げる。 続いて彼女は名高いマタンガ・ヴァナを案内し、祭祀のしるしと苦行の力の不朽の徴を示す。なお輝く祭壇、マントラにより清められた水と供物、萎れぬ花、湿りを保つ樹皮衣、さらには思念のみで七つの海さえ招いたという伝承である。見るべき・聞くべきものを示し終えると、身を捨てる許しを請い、ラーマはその信愛を認めて許可する。シャバリーはヨーガの出離として自ら火に入り、天の装いに変容して、仕えた聖仙たちの福徳の界へ昇り、ラーマとラクシュマナは彼女のダルマに根ざした言葉と成就に驚嘆する。

Shlokas

Verse 1

तौ कबन्धेन तं मार्गं पम्पाया दर्शितं वने।प्रतस्थतुर्दिशं गृह्य प्रतीचीं नृवरात्मजौ।।।।

二人の王子は、カバンダが森で示したパンパー湖への道を取り、西の方角を選んで旅立った。

Verse 2

तौ शैलेष्वाचितानेकान् क्षौद्रकल्पफलान्द्रुमान्।वीक्षन्तौ जग्मतुर्ध्रष्टुं सुग्रीवं रामलक्ष्मणौ।।।।

山々に生い茂る、蜜のように甘い果実をたわわに実らせた数多の木々を眺めつつ、ラーマとラクシュマナはスグリーヴァに会うため進んで行った。

Verse 3

कृत्वा च शैलपृष्ठे तु तौ वासं रामलक्ष्मणौ।पम्पायाः पश्चिमं तीरं राघवावुपतस्थतुः।।।।

山の斜面で一夜を過ごしたのち、ラーマとラクシュマナは旅立ち、二人のラガヴァはパンパー湖の西岸に到った。

Verse 4

तौ पुष्करिण्याः पम्पायास्तीरमासाद्य पश्चिमम्।अपश्यतां ततस्तत्र शबर्या रम्यमाश्रमम्।।।।

二人はパンパーの湖の西岸に至り、そこでシャバリーの麗しき庵(アーシュラマ)を目にした。

Verse 5

तौ तमाश्रममासाद्य द्रुमैर्बहुभीरावृतम्।सुरम्यमभिवीक्षन्तौ शबरीमभ्युपेयतुः।।।।

多くの樹々に囲まれたその庵(アーシュラマ)に至り、その妙なる美しさを眺めつつ、二人はシャバリーのもとへ近づいた。

Verse 6

तौ च दृष्ट्वा तदा सिद्धा समुत्थाय कृताञ्जलिः।रामस्य पादौ जग्राह लक्ष्मणस्य च धीमतः।।।।

二人を見て、成就せる修行者シャバリーは立ち上がり、合掌して恭敬を表し、ラーマと賢きラクシュマナの御足に触れて礼拝した。

Verse 7

पाद्यमाचमनीयं च सर्वं प्रादाद्यथाविधि।तामुवाच ततो रामश्श्रमणीं संशितव्रताम्।।।।

彼女は作法のとおり、足を洗う水と口をすすぐ水とを捧げ、あらゆる礼を尽くした。するとラーマは、厳しい行を修め誓願堅固なるその沙門尼に語りかけた。

Verse 8

कच्चित्ते निर्जिता विघ्नाः कच्चित्ते वर्धते तपः।कच्चित्ते नियतः क्रोध आहारश्च तपोधने।।।।

「修行の妨げは克服できていますか。あなたのタパスは着実に増していますか。苦行の宝よ、怒りはもちろん、食への衝動さえもよく制しておられますか。」

Verse 9

कच्चित्ते नियमाः प्राप्ताः कच्चित्ते मनसः सुखम्।कच्चित्ते गुरुशुश्रूषा सफला चारुभाषिणि।।।।

「自己制御の戒めは成就されましたか。心は安らぎを得ましたか。やさしく語る方よ、師への恭敬の奉仕は、ふさわしい実りを結びましたか。」

Verse 10

रामेण तापसी पृष्टा सा सिद्धा सिद्धसम्मता।शशंस शबरी वृद्धा रामाय प्रत्युपस्थिता।।।।

ラーマに問われると、成就を得てシッダたちに敬われる修行女シャバリーは、彼の前に立ち、老いたシャバリーはラーマに答えて語った。

Verse 11

अद्य प्राप्ता तपस्सिद्धिस्तव संदर्शनान्मया।अद्य मे सफलं तप्तं गुरवश्च सुपूजिताः।।।।

今日、あなたを拝見して、わたしのタパスは成就に至りました。今日、積み重ねた苦行は実を結び、師たちもまことに敬われました。

Verse 12

अद्य मे सफलं जन्म स्वर्गश्चैव भविष्यति।त्वयि देववरे राम पूजिते पुरुषर्षभ।।।।

今日、わが生はまことに実りあるものとなり、天界さえも約束されました。神々にも比すべき御方、 पुरुषの雄たるラーマよ、あなたがここで礼拝されたゆえです。

Verse 13

चक्षुषा तव सौम्येन पूतास्मि रघुनन्दन।गमिष्याम्यक्षयान्लोकांस्त्वत्प्रसादादरिन्दम।।।।

あなたのやさしい眼差しによって、ラグ族の喜びよ、私は清められました。あなたの恩寵により、敵を討つ御方よ、私は滅びなき世界へ赴きましょう。

Verse 14

चित्रकूटं त्वयि प्राप्ते विमानैरतुलप्रभैः।इतस्ते दिवमारूढा यानहं पर्यचारिषम्।।।।

あなたがチトラクータにお着きになったとき、私が仕えていた方々は、ここから比類なき光を放つ天の飛車に乗り、天界へと昇って行かれました。

Verse 15

तैश्चाहमुक्ता धर्मज्ञैर्महाभागैर्महर्षिभिः।आगमिष्यति ते रामस्सुपुण्यमिममाश्रमम्।।।।स ते प्रतिग्रहीतव्यस्सौमित्रिसहितोतिथिः।तं च दृष्ट्वा वरान्लोकानक्षयांस्त्वं गमिष्यसि।।।।

法(ダルマ)を知る幸いある大聖仙たちは私に告げました。「ラーマは、このきわめて功徳深いあなたのアーシュラマにおいでになる」と。

Verse 16

तैश्चाहमुक्ता धर्मज्ञैर्महाभागैर्महर्षिभिः।आगमिष्यति ते रामस्सुपुण्यमिममाश्रमम्।।3.74.15।।स ते प्रतिग्रहीतव्यस्सौमित्रिसहितोतिथिः।तं च दृष्ट्वा वरान्लोकानक्षयांस्त्वं गमिष्यसि।।3.74.16।।

彼はサウミトリを伴い、汝の客として来るであろう。しかるべき敬意をもって迎えよ。彼を拝するなら、汝は最上にして尽きぬ世界へ至る。

Verse 17

मया तु विविधं वन्यं सञ्चितं पुरुषर्षभ।तवार्थे पुरुषव्याघ्र पम्पायास्तीरसम्भवम्।।।।

あなたのために、人の中の最勝よ、男の虎よ、私はパンパーの岸に生ずるさまざまな森の食を集めておきました。

Verse 18

एवमुक्तस्स धर्मात्मा शबर्या शबरीमिदम्।राघवः प्राह विज्ञाने तां नित्यमबहिष्कृताम्।।।।

このようにシャバリーに告げられると、法を体するラ―ガヴァは、常に正しい知に住し、智慧から決して離れぬそのシャバリーに語りかけた。

Verse 19

दनोस्सकाशात्तत्त्वेन प्रभावं ते महात्मनः।श्रुतं प्रत्यक्षमिच्छामि सन्द्रष्टुं यदि मन्यसे।।।।

ダヌより、あなたの霊妙なる威力を真に聞きました、大いなる御魂よ。もしお許しくださるなら、それを直に拝見したいのです。

Verse 20

एतत्तु वचनं श्रुत्ता रामवक्त्राद्विनिस्सृतम्।शबरी दर्शयामास तावुभौ तद्वनं महत्।।।।

ラーマの口から発せられたこの言葉を聞くと、シャバリーは二人にその広大な森の苑を示し始めた。

Verse 21

पश्य मेघघनप्रख्यं मृगपक्षिसमाकुलम्।मतङ्गवनमित्येव विश्रुतं रघुनन्दन।।।।।

見よ、ラグ族の喜びよ——濃き雲のごとく暗く、獣と鳥に満ちたこの林は、世に名高きマタンガの森と呼ばれる。

Verse 22

इह ते भावितात्मानो गुरवो मे महावने।जुहवाञ्चक्रिरे तीर्थं मन्त्रवन्मन्त्रपूजितम्।।।।

ここ、この大いなる森で、わが師たち——悟りにより磨かれた魂の聖者——は供犠を修し、この聖なる渡り場は真言の力によって加持され、真言により崇められた。

Verse 23

इयं प्रत्यक्थ्सली वेदिर्यत्र ते मे सुसत्कृताः।पुष्पोपहारं कुर्वन्ति श्रमादुद्वेपिभिः करैः।।।।

これは「プラティヤクツァリー」と呼ばれる祭壇である。かつて私が篤く敬った尊き仙たちは、苦行の疲れに手を震わせつつ、花の供えをここで捧げた。

Verse 24

तेषां तपःप्रभावेण पश्याद्यापि रघूद्वह।द्योतयन्ति दिशस्सर्वाश्श्रिया वेद्योऽतुलप्रभाः।।।।

ラグ族の最勝者よ、見よ——彼らの苦行の力により、これらの祭壇は今なお栄光に輝き、比類なき光で四方を照らしている。

Verse 25

अशक्नुवद्भिस्तैर्गन्तुमुपवासश्रमालसैः।चिन्तितेऽभ्यागतान्पश्य सहितान्सप्तसागरान्।।।।

見よ、七つの海がここに集っている。断食の疲れでそこへ赴けぬ仙たちは、ただ思念の力のみで海を近くへ招き寄せたのだ。

Verse 26

कृताभिषेकैस्तैर्न्यस्ता वल्कलाः पादपेष्विह।अद्यापि नावशुष्यन्ति प्रदेशे रघुनन्दन।।।।

ラグ族の喜びよ、彼らが沐浴ののちここで木々に掛け置いた樹皮の衣は、今日に至るまでこの場所でなお乾いていない。

Verse 27

देवकार्याणि कुर्वद्भिर्यानीमानि कृतानि वै।पुष्पैःकुवलयैस्सार्धं म्लानत्वं नोपयान्तिवै।।।।

これらの花の供物—蓮華をはじめ諸花—は、あの聖仙たちが神々への礼拝のために整えたものだが、少しも萎れない。

Verse 28

कृत्स्नं वनमिदं दृष्टं श्रोतव्यं च श्रुतं त्वया।तदिच्छाम्यभ्यनुज्ञाता त्यक्तुमेतत्कलेबरम्।।।।

あなたはこの森のすべてを見、聞くべきことを聞き終えた。ゆえに、許しをいただけるなら、私はこの身を捨てたい。

Verse 29

तेषामिच्छाम्यहं गन्तुं समीपं भावितात्मनाम्।मुनीनामाश्रमो येषामहं च परिचारिणी।।।।

私は、心を成就したあの牟尼たちのもとへ近づきたい。ここは彼らの庵であり、私は彼らに仕える者であった。

Verse 30

धर्मिष्ठं तु वचश्श्रुत्वा राघवस्सहलक्ष्मणः।प्रहर्षमतुलं लेभे आश्चर्यमिति तत्त्वतः।।।।

法(ダルマ)に堅く根ざした彼女の言葉を聞くと、ラーマはラクシュマナとともに比類なき歓喜を得て、真実に「これはまことに不思議なること」と悟った。

Verse 31

तामुवाच ततो रामश्श्रमणीं संशितव्रताम्।अर्चितोऽहं त्वया भक्त्या गच्छकामं यथासुखम्।।।।

そのときラーマは、誓戒に堅き女修行者に言った。「汝はバクティをもって我を礼拝した。今は望むままに、安らぎと幸いのうちに行きなさい。」

Verse 32

इत्युक्ता जटिला वृद्धा चीरकृष्णाजिनाम्बरा।तस्मिन्मुहूर्ते शबरी देहं जीर्णं जिहासती।।।।अनुज्ञाता तु रामेण हुत्वात्मानं हुताशने।ज्वलत्पावकसङ्काशा स्वर्गमेव जगाम सा।।।।

このように語りかけられると、ジャタ(もつれ髪)の老女で、樹皮衣と黒き鹿皮をまとったシャバリーは、その瞬間に、衰えた身を捨て去りたいと願った。

Verse 33

इत्युक्ता जटिला वृद्धा चीरकृष्णाजिनाम्बरा।तस्मिन्मुहूर्ते शबरी देहं जीर्णं जिहासती।।3.74.32।।अनुज्ञाता तु रामेण हुत्वात्मानं हुताशने।ज्वलत्पावकसङ्काशा स्वर्गमेव जगाम सा।।3.74.33।।

ラーマの許しを得て、彼女は聖なる火に己が身を供えた。燃えさかる炎のごとく輝き、まことに天界へと赴いた。

Verse 34

दिव्याभरणसंयुक्ता दिव्यमाल्यानुलेपना।दिव्याम्बरधरा तत्र बभूव प्रियदर्शना।।।।विराजयन्ती तं देशं विद्युत्सौदामिनी यथा।

そこで彼女は天なる妙なる姿となって現れた。天の宝飾を身にまとい、花鬘と香油に薫り、光り輝く衣を着て、その地を稲妻の閃きのごとく照らし出した。

Verse 35

यत्र ते सुकृतात्मानो विहरन्ति महर्षयः।।।।तत्पुण्यं शबरी स्थानं जगामात्मसमाधिना।

内なる三昧の力によって、シャバリーは功徳により心を磨かれた大聖仙たちが住み、遊行するその聖なる境地へと赴いた。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Śabarī’s request to relinquish her body only after obtaining Rāma’s explicit permission (anujñā), framing liberation as ethically regulated rather than impulsive, and grounded in completed duty (guru-service, hospitality, vows).

The dialogue presents tapas as validated by humility, disciplined senses, and faithful service; it also portrays grace (prasāda) and right conduct (dharma) as enabling spiritual fruition, where devotion and ethical completion culminate in a legitimate, peaceful transition.

Key landmarks include Lake Pampā’s western bank, Śabarī’s āśrama, and the celebrated Matanga-vana, along with ritual-cultural markers such as the Pratyaksthali altar, mantra-invoked tīrtha waters, enduring offerings, and the sacred aura attributed to ascetic practice.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App