Shloka 65

अर्दितं मम नाराचैर्ध्वस्तभ्रान्तमृगद्विजम्।समाकुलममर्यादं जगत्पश्याद्य लक्ष्मण।।।।

arditaṃ mama nārācair dhvasta-bhrānta-mṛga-dvijam | samākulam amaryādaṃ jagat paśyādya lakṣmaṇa ||

ラクシュマナよ、今こそ見よ。わが鋼の矢により、この世界は騒乱に投げ込まれる。獣も鳥も打ち砕かれ、惑いの逃走に駆られ、あらゆる節度の境を踏み越えるであろう。

arditamafflicted
arditam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootardita (प्रातिपदिक; √ard/अर्द्-धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
mamaby me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
nārācaiḥby iron darts
nārācaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnārāca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
dhvasta-bhrānta-mṛga-dvijam(the world) with beasts and birds destroyed and bewildered
dhvasta-bhrānta-mṛga-dvijam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdhvasta+bhrānta+mṛga+dvija (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः द्वन्द्व (mṛgāś ca dvijāś ca) तथा विशेषणद्वारा (dhvasta, bhrānta)
samākulamconfused, tumultuous
samākulam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsamākula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
amaryādamlawless, beyond bounds
amaryādam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota+maryāda (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नञ्-समासभाव (negation prefix a-)
jagatthe world
jagat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
paśyasee
paśya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
lakṣmaṇaO Lakshmana
lakṣmaṇa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

O Lakshmna! now beasts and birds will be confused and destroyed by my darts.You will see them crossing all limits of propriety.

R
Rama
L
Lakshmana
M
mṛga (beasts)
D
dvija (birds)

FAQs

The verse highlights how uncontrolled anger can push even a righteous person toward amaryādā (crossing moral limits). Dharma requires restraint (maryādā) even amid grief and outrage.

Immediately after Sītā’s abduction, Rāma’s sorrow turns into fierce anger, and he warns Lakṣmaṇa that his arrows will throw the natural world into chaos.

Rāma’s intense protectiveness and commitment to justice are emphasized, while also foreshadowing the ethical tension between righteous purpose and loss of self-restraint.