सीतावियोगे रामविलापः
Rama’s Lament in Separation from Sita
राज्यप्रणाशस्स्वजनैर्वियोगः पितुर्विनाशो जननीवियोगः।सर्वाणि मे लक्ष्मण शोकवेगमापूरयन्ति प्रविचिन्तितानि।।।।
rājyapraṇāśaḥ svajanair viyogaḥ pitur vināśo jananīviyogaḥ |
sarvāṇi me lakṣmaṇa śokavegam āpūrayanti pravicintitāni ||
ラクシュマナよ、思い巡らせば——国の滅び、身内との離別、父君の死、母君との別れ——それらすべてが重なり、わが悲嘆の奔流はいよいよ激しくなる。
In the past I had certainly done some sinful deeds I often liked the consequences of which have descended on me now as I am experiencing one sorrow after another.
The verse highlights the weight of familial and royal duties: when dharma-bound relationships are disrupted (kingdom, parents, kin), the moral person feels that rupture deeply. Dharma is shown as relational responsibility, not mere personal comfort.
Rama, already distressed by Sita’s loss, recalls earlier losses from exile—kingdom and family separations—compounding his present anguish.
Filial devotion and loyalty to kin—Rama’s grief is intensified because he values these dharmic bonds.