Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

षष्ठस्सर्गः — तपस्विरक्षणे राजधर्मोपदेशः

Sarga 6: The Sages’ Appeal and Instruction on Royal Duty

वैखानसा वालखिल्यास्सम्प्रक्षाला मरीचिपाः।अश्मकुट्टाश्च बहवः पत्राहाराश्च तापसाः।।।।दन्तोलूखलिनश्चैव तथैवोन्मज्जकाः परे।गात्रशय्या अशय्याश्च तथैवाभ्रावकाशकाः।।।।मुनयस्सलिलाहारावायुभक्षा स्तथापरे।आकाशनिलयाश्चैव तथा स्थण्डिलशायिनः।।।।व्रतोपवासिनो दान्तास्तथाऽर्द्रपटवाससः।सजपाश्च तपोनित्यास्तथा पञ्चतपोऽन्विताः।।।।सर्वे ब्राह्म्या श्रिया जुष्टा दृढयोगास्समाहिताः।शरभङ्गाश्रमे राममभिजग्मुश्च तापसाः।।।।

vaikhānasā vālakhilyāḥ samprakṣālā marīcipāḥ | aśmakuṭṭāś ca bahavaḥ patrāhārāś ca tāpasāḥ ||

dantolūkhalinaś caiva tathaivonmajjakāḥ pare | gātraśayyā aśayyāś ca tathaivābhrāvakāśakāḥ ||

munayaḥ salilāhārā vāyubhakṣās tathāpare | ākāśanilayāś caiva tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ ||

vratopavāsino dāntās tathārdrapaṭavāsasaḥ | sajapāś ca taponityās tathā pañcatapo'nvitāḥ ||

sarve brāhmyā śriyā juṣṭā dṛḍhayogāḥ samāhitāḥ | śarabhaṅgāśrame rāmam abhijagmuś ca tāpasāḥ ||

ヴァイカーナサやヴァーラキリヤの仙たち、常に身を浄める者、「光線を飲む」と称される者。石により身を苦しめる者も多く、木の葉を食として生きる者も多い。臼のごとき歯をもつ者、また水に没して苦行する者。身を床として安楽を求めぬ者、決して横たわらぬ者、雲と天の下に露わに住む者。水を糧とする牟尼、風を糧とする者。大空の下に住む者、裸地に臥す者。誓戒と断食を守り、自制し、常に濡れた衣をまとう者。ジャパに励み、タパスに常住し、五火の苦行を修する者——皆、ブラフマンの光輝に恵まれ、ヨーガに堅固で、深く心を統一して、シャラバンガの庵にてラーマのもとへ来集した。

abhigamyahaving approached
abhigamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-gam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having approached/reached’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
dharma-jñāḥknowers of dharma
dharma-jñāḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + jña (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (‘knowing dharma’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ṛṣisaṅghāḥ-विशेषण
rāmamRāma
rāmam:
Karma (कर्म/Object of ūcuḥ)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
dharma-bhṛtāmof the upholders of righteousness
dharma-bhṛtām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + bhṛt (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘of upholders of dharma’); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
varamforemost
varam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; rāmam-विशेषण
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन
parama-dharma-jñamsupreme knower of dharma
parama-dharma-jñam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + dharma (प्रातिपदिक) + jña (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (dharma-jña) with upapada; parama as पूर्वपद-विशेषण; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; rāmam-विशेषण
ṛṣi-saṅghāḥgroups of sages
ṛṣi-saṅghāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक) + saṅgha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘groups of sages’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
samāhitāḥcomposed/collected (in mind)
samāhitāḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-dhā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) used adjectivally; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ṛṣi-saṅghāḥ-विशेषण

Vaikhanasas, Valakhilyas, sages who continuously wash their bodies, Marichakas Asmakuttas sages who live on leaves only, those who have teeth like mortar, Unmajjakas, those who use limbs as their bed, those who practise penance without using a bed, those who do penance in the open, unmindful of rain or Sun or wind, those who live on water only, those who penance under the open sky, those who carry on penance on high places like the mountaintop, those who recline on bare ground only, those who observe fast as a part of religious tradition, those selfrestrained men, those who mutter sacred mantras, those who constantly perform penance and those who stand under the blazing Sun in summer placing fire on four sides while performing penanceall these types of sages met Rama in the hermitage of Sarabhanga.

V
Vaikhānasas
V
Vālakhilyas
Ś
Śarabhaṅga
R
Rāma

FAQs

Dharma is shown as disciplined living: varied forms of tapas and restraint aimed at inner purity and truth, forming the moral fabric that rākṣasa-violence threatens.

A wide range of ascetic communities gather and approach Rāma at Śarabhaṅga’s hermitage, setting the stage for their plea and Rāma’s response.

The sages’ virtue is austerity with steadiness (dṛḍhayoga, samādhāna), portraying spiritual authority grounded in self-control.