
अरण्यकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः — Maricha’s Mimic Cry and the Rama–Lakshmana–Sita Confrontation
अरण्यकाण्ड
この章は、森から聞こえた欺きの叫びの直後を描く。追跡から戻ったラーマは、シーターを伴わずに来たラクシュマナを見て、身に現れた不吉な徴と胸騒ぎによって、ただならぬ事態を悟る。 ラクシュマナは、自ら望んでシーターを置いてきたのではないと述べる。シーターの耳に、まるでラーマの声のように「嗚呼シーター、嗚呼ラクシュマナ、救ってくれ」と届き、恐れと愛ゆえに彼女が出立を強いたのだという。ラクシュマナは彼女を宥め、ラーマは不敗であること、そしてその叫びは羅刹の声真似であることを説いていた。 しかし恐怖に惑わされたシーターは、ラクシュマナに不浄の意図があると責め、さらにはバラタを絡めた権謀の企てまで疑い、彼の逡巡を隠れた敵意と見なす。ラクシュマナは憤って庵を出てラーマに報告し、ラーマは命に背きシーターを残したことを叱責する。やがてラーマは真相を明かす――鹿は羅刹マリーチャであり、ラーマの矢に倒れながらラーマの声を真似てラクシュマナを誘い離し、その策が成ってシーターが無防備となったのである。
Verse 1
अथाश्रमादुपावृत्तमन्तरा रघुनन्दनः।परिपप्रच्छ सौमित्रिं रामो दुःखार्दितं पुनः।।।।
そのとき、ラグ族の喜びなるラーマは、悲しみに打たれつつ、庵から戻ったサウミトリ(ラクシュマナ)に再び問いかけた。
Verse 2
तमुवाच किमर्थं त्वमागतोऽपास्य मैथिलीम्।यदा सा तव विश्वासाद्वने विरहिता मया।।।।
彼女は彼に言った。「なぜここへ来たのです、マイティリーを置き去りにして。私はあなたを信じて、森に彼女を一人残したのに。」
Verse 3
दृष्ट्वैवाभ्यागतं त्वां मे मैथिलीं त्यज्य लक्ष्मण।शङ्कमानं महत्पापं यत्सत्यं व्यथितं मनः।।।।
お前がマイティリーを置いて戻ったのを見た瞬間、ラクシュマナよ、我が心は揺らいだ。恐ろしい疑いが真となり、胸は痛みに沈んだ。
Verse 4
स्फुरते नयनं सव्यं बाहुश्च हृदयं च मे।दृष्ट्वा लक्ष्मण दूरे त्वां सीताविरहितं पथि।।।।
道の彼方からお前が来るのを見たとき、ラクシュマナよ、シーターの姿がなく、左の眼も腕も胸も脈打ち、災いの兆しのようであった。
Verse 5
एवमुक्तन्तु सौमित्रिर्लक्ष्मणश्शुभलक्षणः।भूयो दुःखसमाविष्टो दुःखितं राममब्रवीत्।।।।
このように告げられると、吉祥の相を備えたサウミトリ・ラクシュマナは、いよいよ悲しみに沈み、嘆きのラーマに語りかけた。
Verse 6
न स्वयं कामकारेण तां त्यक्त्वाहमिहागतः।प्रचोदित स्तयैवोग्रैस्त्वत्सकाशमिहागतः।।।।
私は自らの欲で彼女を捨ててここへ来たのではない。彼女の激しい言葉に促され、あなたのもとへ来たのだ。
Verse 7
आर्येणेव पराक्रुष्टं हासीते लक्ष्मणेति च।परित्राहीति यद्वाक्यं मैथिल्यास्तच्छ्रुतिं गतम्।।।।
大きな叫びがマイティリーの耳に届いた。まるであなた自身の声のように、「ああ、シーター! ああ、ラクシュマナ! 助けてくれ!」と。
Verse 8
सा तमार्तस्वरं श्रुत्वा तव स्नेहेन मैथिली।गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला।।।।
その痛ましい叫びを聞くと、マイティリーはあなたへの愛ゆえに、涙を流し恐れに震えながら、幾度も私に言った。「行って、行って!」
Verse 9
प्रचोद्यमानेन मया गच्छेति बहुशस्तया।प्रत्युक्ता मैथिली वाक्यमिदं त्वत्प्रत्ययान्वितम्।।।
「行って」と幾度も促される中、私はマイティリーに、あなたへの信頼を確かなものとするために、この言葉で答えた。
Verse 10
न तत्पश्याम्यहं रक्षो यदस्य भयमावहेत्।निर्वृता भव नास्त्येतत्केनाप्येवमुदाहृतम्।।।।
そのような羅刹で、彼に恐れをもたらす者など、私には見当たらない。落ち着きなさい——それは違う。誰かが惑わすためにそう言ったのだ。
Verse 11
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति।त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि।।।।
おおシーターよ、どうして高貴な人が、かくも卑しく非難されるべき言葉——「助けてくれ!」——を口にできよう。彼は天の神々さえ守り得るお方なのに。
Verse 12
किं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम्।राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने।।।।
麗しき御方よ、何らかの企みにより、羅刹が我が兄弟の声をまねて「助けてくれ、助けてくれ」と叫んだのです。
Verse 13
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति।न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता।।।।
「ラクシュマナよ、我を救え!」—その言葉は歪んだ声で発せられたのです。凡庸で愚かな女のように不安に揺らいではなりません。
Verse 14
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका।न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।।।जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्।न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।।।
迷いに身を委ねてはなりません。心を定め、落胆せずにいなさい。三界において、戦場でラ―ガヴァを打ち負かせる男は存在しません。
Verse 15
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका।न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।3.59.14।।जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्।न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।3.59.15।।
すでに生まれた者であれ、これから生まれる者であれ、戦いで彼を打ち破る者は存在しません。ラ―ガヴァは、シャクラ(インドラ)を先頭とする神々でさえ、戦において征服できないのです。
Verse 16
एवमुक्ता तु वैदेही परिमोहितचेतना।उवाचाश्रूणि मुञ्चन्ती दारुणं मामिदं वचः।।।।
それでも、心を惑わされたヴァイデーヒーは涙をこぼし、私に向かってこの痛烈な言葉を口にした。
Verse 17
भावो मयि तवात्यर्थं पाप एव निवेशितः।विनष्टे भ्रातरि प्राप्तुं न च त्वं मामवाप्स्यसि।।।।
あなたの私への思いは、まことに罪深い——兄が滅んだ後に私を得ようとするのだ。しかしあなたは私を得ることはできない。
Verse 18
सङ्केताद्भरतेन त्वं रामं समनुगच्छसि।क्रोशन्तं हि यथात्यर्थं नैवमभ्यवपद्यसे।।।।
あなたはバラタの合図でラーマの後を追っているのでしょう。彼が激しい苦悶のうちに叫んでいるのに、あなたは当然すべきように駆け寄らない。
Verse 19
रिपुः प्रच्छन्नचारी त्वं मदर्थमनुगच्छसि।राघवस्यान्तरप्रेप्सुस्तथैनं नाभिपद्यसे।।।।
あなたは身を隠して動く敵で、私のために尾行している。ラグハヴァへの隙を狙っているから、今は彼のもとへ行かないのだ。
Verse 20
एवमुक्तो हि वैदेह्या संरब्धो रक्तलोचनः।क्रोधात्प्रस्फुरमाणोष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः।।।।
ヴァイデーヒーにそう言われ、私は憤怒に燃え—目は赤く、唇は怒りに震え—庵(アーシュラマ)から外へ出た。
Verse 21
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामस्सन्तापमोहितः।अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः।।।।
サウミトリがそのように語ると、悲嘆に惑うラーマは言った。「やさしき者よ、彼女を置いてここへ来たのは過ちであった。」
Verse 22
जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे।अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निस्सृतो भवान्।।।।
羅刹どもを退ける力が私にあると知りながら、マイティリーの怒りの言葉ゆえにお前は外へ出たのだ。
Verse 23
न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम्।क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा तां विहाय त्वमागतः।।।।
私はお前に満足できない。マイティリーを置き去りにしてここへ来たからだ。怒りにまかせた彼女の荒い言葉を聞いただけで、彼女を捨てて来たのだ。
Verse 24
सर्वथा त्वविनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः।क्रोधस्य वशमापन्नो नाकरोश्शासनं मम।।।।
あらゆる点で、それはお前の不作法であった。シーターに促されて怒りに支配され、私の命令を果たさなかったのだ。
Verse 25
असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया।मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः।।।।
あの羅刹はそこに横たわり、私の矢に射られている。鹿の姿となって私をアーシュラマから誘い離した者だ。
Verse 26
विकृष्य चापं परिधाय सायकं सलीलबाणेन च ताडितो मया।मार्गीं तनुं त्यज्य स विक्लबस्वरो बभूव केयूरधरस्सराक्षसः।।।।
我は弓を引き絞り矢をつがえ、たやすき一矢で彼を打った。鹿の身を捨てるや、腕輪(ケーユーラ)を帯びたその羅刹は、かすれ震える苦悶の声で叫びつつ姿を現した。
Verse 27
शराहतेनैव तदार्तया गिरा स्वरं समालम्ब्य सुदूरसुश्रवम्।उदाहृतं तद्वचनं सुदारुणं त्वमागतो येन विहाय मैथिलीम्।।।।
矢に射られるや、苦しみのあまり彼はあなたの声を借り—遠くからでも聞こえるほどに—あの恐るべき言葉を吐いた。それを聞いたがゆえに、あなたはマイティリーを残してここへ来たのだ。
The dharma-sankat is Lakshmana’s choice between obeying Rama’s protective instruction to guard Sita and responding to an apparent emergency cry in Rama’s voice; the sarga shows how deception weaponizes compassion and duty to force a breach in protection.
The episode teaches that fear and grief can corrupt judgment, producing unjust suspicion and rash action; it also emphasizes that dharma requires steadiness (svāsthya) and discernment when appearances are manipulated by hostile agents.
The ashrama (forest hermitage) functions as the key cultural landmark—an ascetic refuge whose safety depends on disciplined guardianship—while the surrounding forest space enables rakshasa illusion, distance-audible cries, and tactical separation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.