Ramayana Aranya Kanda Sarga 53
Aranya KandaSarga 5326 Verses

Sarga 53

सीताविलापः रावणनिन्दा च (Sita’s Lament and Condemnation of Ravana)

आरण्यकाण्ड

このサルガは、ラーヴァナがシーターをさらい空へ飛び去る瞬間における、シーターの即時の心理的・倫理的反応を描く。天へ昇るラーヴァナを見て、シーターは恐怖と動揺に包まれ、ついで彼に向かって長く直接語りかけ、まるで道徳的糾弾の弁論のようにその非を明らかにする。彼女は、独りの他人の妻を奪うという行いを卑怯でダルマに背くものとして断罪し、それが世の非難と一族の恥辱を招くと告げる。 さらにシーターは、身を挺して守ろうとして倒れたジャターユ(Jaṭāyu)を想起し、その追慕を嘆きであると同時にラーヴァナへの告発とする。やがて言葉は恥の糾弾から、警告と予言へと移り、ラーマはラクシュマナとともに怒り燃えてラーヴァナを滅ぼし、たとえ軍勢があろうとも王子たちの眼前で生き延びられず、彼らの矢の「触れ」を耐え得ないと断言する。 続いて、死の縄、ヴァイタラニー川(Vaitaraṇī)、剣の葉の森、棘深いシャールマリー(Śālmalī)など、死と来世を示す不吉な徴と終末的なイメージが連なり、ラーヴァナの破滅が示される。章末では、震えつつ抗う姫君を抱えてラーヴァナはなおも去り、シーターの嘆きは物語の中でダルマの証言として響き続ける。

Shlokas

Verse 1

खमुत्पतन्तं तं दृष्ट्वा मैथिली जनकात्मजा।दुःखिता परमोद्विग्ना भये महति वर्तिनी।।3.53.1।।

彼が天へと舞い上がるのを見て、マイティリー――ジャナカ王の御娘――は悲嘆に沈み、激しく動揺し、大いなる恐怖に包まれた。

Verse 2

रोषरोदनताम्राक्षी भीमाक्षं राक्षसाधिपम्।रुदन्ती करुणं सीता ह्रियमाणेदमब्रवीत्।।3.53.2।।

連れ去られながら、シーターは哀れみ深く泣き叫び、怒りと悲しみで目を赤くし、恐るべき眼差しの羅刹王に向かって、こう言い放った。

Verse 3

न व्यपत्रपसे नीच कर्मणानेन रावण।ज्ञात्वा विरहितां यन्मां चोरयित्वा पलायसे।।3.53.3।।

卑しきラーヴァナよ、この行いを恥じぬのか。守護する者と離れていると知りながら、私を盗み去って逃げるとは。

Verse 4

त्वयैव नूनं दुष्टात्मन् भीरुणा हर्तुमिच्छता।ममापवाहितो भर्ता मृगरूपेण मायया।।3.53.4।।

まことに、邪悪なる者よ、臆病な心で私を奪わんとしたお前こそが、幻力(マーヤー)によって鹿の姿となり、欺きで我が夫を誘い離したのだ。

Verse 5

यो हि मामुद्यतस्त्रातुं सोऽप्ययं विनिपातितः।गृध्रराजः पुराणोऽसौ श्वशुरस्य सखा मम।।3.53.5।।

私を救おうと立ち上がったその者さえ討ち倒された――あの古き鷲(禿鷲)の王、我が舅の友である。

Verse 6

परमं खलु ते वीर्यं दृश्यते राक्षसाधम।विश्राव्य नामधेयं हि युद्धे नास्मि जिता त्वया।।3.53.6।।

汝の「至大の武勇」はまことに露わだ、卑しき羅刹よ。されど名を名乗り、正々堂々と宣した戦において、汝はまだ我を打ち負かしてはいない。

Verse 7

ईदृशं गर्हितं कर्म कथं कृत्वा न लज्जसे।स्त्रियाश्च हरणं नीच रहिते च परस्य च।।3.53.7।।

かくも忌むべき業をなして、いかで恥じぬのか。独りあるときに他人の妻をさらうとは、卑劣なる者よ。

Verse 8

कथयिष्यन्ति लोकेषु पुरुषाः कर्म कुत्सितम्।सुनृशंसमधर्मिष्ठं तव शौण्डीर्यमानिनः।।3.53.8।।

世の人々は汝の業を卑しむであろう。残酷にしてまことに不法(ダルマに背く)なり。しかも汝は己を豪勇と誇るのだ。

Verse 9

धिक्ते शौर्यं च सत्त्वं च यत्त्वं कथितवांस्तदा।कुलाक्रोशकरं लोके धिक्ते चारित्रमीदृशम्।।3.53.9।।

恥ずべきかな、かつて汝が語り誇った「武勇」と「力」よ。恥ずべきかな、このような振る舞いは世に向かって汝の家名を辱める。

Verse 10

किं कर्तुं शक्यमेवं हि यज्जवेनैव धावसि।मुहूर्तमपि तिष्ठस्व न जीवन्प्रतियास्यसि।।3.53.10।।

これほどの速さで逃げ去って、いったい何ができようか。ほんのひとときでも立ち止まれ――生きては戻れぬぞ。

Verse 11

न हि चक्षुष्पथं प्राप्य तयोः पार्थिवपुत्रयोः।ससैन्योऽपि समर्थस्त्वं मुहूर्तमपि जीवितुम्।।3.53.11।।

あの二人の王子の視界に入ったなら、たとえ軍勢を伴っていても、ひとときたりとも生き延びることはできぬ。

Verse 12

न त्वं तयोश्शरस्पर्शं सोढुं शक्तः कथञ्चन।वने प्रज्वलितस्येव स्पर्शमग्नेर्विहंगमः।।3.53.12।।

おまえはどうしても、彼らの矢の触れさえ耐えられぬ。燃えさかる山火事の触れを鳥が耐えられぬように。

Verse 13

साधु कुर्वाऽऽत्मनः पथ्यं साधु मां मुञ्च रावण।मत्प्रधर्षणरुष्टो हि भ्रात्रा सह पतिर्मम।।3.53.13।।विधास्यति विनाशाय त्वं मां यदि न मुञ्चसि।

ラーヴァナよ、自らのために真に益あることをせよ。善き道を選び、私を放ちなさい。私へのこの凌辱に怒り燃える我が夫は、弟と共に、もし放さぬならおまえを滅ぼすであろう。

Verse 14

येन त्वं व्यवसायेन बलान्मां हर्तुमिच्छसि।।3.53.14।।व्यवसायस्स ते नीच भविष्यति निरर्थकः।

いかなる企てで力ずくに私を奪おうとも――卑しき者よ――その企てはついに空しく終わるでしょう。

Verse 15

न ह्यहं तमपश्यन्ती भर्तारं विबुधोपमम्।।3.53.15।।उत्सहे शत्रुवशगा प्राणान्धारयितुं चिरम्।

神にも比すべき我が夫を見ずして、敵の支配下に置かれたまま、私は長く命を保つことなどできません。

Verse 16

न नूनं चात्मनः पथ्यं श्रेयो वा समवेक्षसे।।3.53.16।।मृत्युकाले यथा मर्त्यो विपरीतानि सेवते।

まことにお前は、自らにとって何が益であり何が善であるかを見極められぬ。死が迫ると人は、己の福に背くものへと走るのと同じだ。

Verse 17

मुमूर्षूणां हि सर्वेषां यत्पथ्यं तन्न रोचते।।3.53.17।।पश्याम्यद्य हि कण्ठेत्वां कालपाशावपाशितम्।

死へと傾く者は皆、身を救う道を好まぬもの。今日、私はお前の喉に「時」の縄が巻きついているのを見ている。

Verse 18

यथा चास्मिन्भयस्थाने न बिभेषि दशानन।।3.53.18।।व्यक्तं हिरण्मयान् हि त्वं सम्पश्यसि महीरुहान्।

おおダシャーナナよ、この恐怖の場にあってなお汝が恐れぬのは、黄金に輝く樹々を見ているからにほかならぬ――死の近づく前兆である。

Verse 19

नदीं वैतरणीं घोरां रुधिरौघनिवाहिनीम्।।3.53.19।।असिपत्रवनं चैव भीमं पश्यसि रावण।

おおラーヴァナよ、汝は血の奔流を運ぶ恐るべきヴァイタラニーの河を見、また葉が剣となる戦慄の森をも見ている。

Verse 20

तप्तकाञ्चनपुष्पां च वैडूर्यप्रवरच्छदाम्।।3.53.20।।द्रक्ष्यसे शाल्मलीं तीक्ष्णामायसैः कण्टकैश्चिताम्।

汝は鋭きシャールマリーの樹を見よう――燃える黄金の花を咲かせ、最上のヴァイドゥーリヤのごとき覆いを持ちながら、鉄の棘に満ちている。

Verse 21

न हि त्वमीदृशं कृत्वा तस्यालीकं महात्मनः।।3.53.21।।धरितुं शक्ष्यसि चिरं विषं पीत्वेव निर्घृणः।

無慈悲なる者よ、あの大いなる魂の人にかくも欺きをなした以上、汝は久しくは耐えられぬ――毒を飲んだ者のように。

Verse 22

बद्धस्त्वं कालपाशेन दुर्निवारेण रावण।।3.53.22।।क्वगतो लप्स्यसे शर्म भर्तुर्मम महात्मनः।

おおラーヴァナよ、汝は逃れがたき時の縄に縛られている。いずこへ行けば、我が大いなる魂の夫から安らぎを得られようか。

Verse 23

निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रात्रा महावने।।3.53.23।।राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश।स कथं राघवो वीरस्सर्वास्त्रकुशलो बली।।3.53.24।।न त्वां हन्याच्छरैस्तीक्ष्णैरिष्टभार्यापहारिणम्।

この大いなる森において、まばたきほどの間に、しかも兄弟の助けなくして一万四千の羅刹を討ち滅ぼしたその者――あらゆる武器に通じ、力強き勇士ラाघヴァが、愛する妻を奪ったお前を鋭き矢で討たぬはずがあろうか。

Verse 24

निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रात्रा महावने।।3.53.23।।राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश।स कथं राघवो वीरस्सर्वास्त्रकुशलो बली।।3.53.24।।न त्वां हन्याच्छरैस्तीक्ष्णैरिष्टभार्यापहारिणम्।

この広大な森で、まばたきほどの間に、兄弟の助けもなく一万四千の羅刹を討った。あらゆる武器に通じた剛勇のラाघヴァが、愛する妻をさらったお前を鋭い矢で討ち倒さぬはずがあろうか。

Verse 25

तच्चान्यच्च परुषं वैदेही रावणाङ्कगा।।3.53.25।।भयशोकसमाविष्टा करुणं विललाप ह।

ヴァイデーヒーはラーヴァナの手中にあり、恐れと悲しみに包まれて、哀れに泣き嘆いた。口を衝く言葉は、あるときは苛烈に、あるときは懇願の調べであった。

Verse 26

तथा भृशार्तां बहुचैव भाषिणीं विलापपूर्वं करुणं च भामिनीम्।जहार पापः करुणं विचेष्टतीं नृपात्मजामागतगात्रवेपथुम्।।3.53.26।।

かくして罪深き者は、四肢ことごとく震える王女をさらい去った。彼女はさまざまに訴え、涙し、哀れみ深く嘆願し、苦悶のうちに無力にもがいていた。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s abduction of Sītā while she is separated from Rāma; Sītā frames it as adharma and cowardice—an illegitimate seizure rather than a declared, accountable contest.

Speech becomes ethical resistance: Sītā uses reasoned condemnation, appeal to public moral judgment, and consequence-based warning to assert dharma even under coercion, illustrating that righteousness includes refusing to normalize wrongdoing.

The sarga invokes culturally charged afterlife and omen landscapes—Vaitaraṇī river, Asipatravana, and the thorned Śālmalī—alongside the great forest setting, to map Rāvaṇa’s act onto a cosmology of inevitable punishment.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App