Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

त्वयाऽविगण्य वातापे परिभूतास्स्वतेजसा।जीवलोके द्विजश्रेष्ठास्तस्मादसि जरां गतः।।।।

tvayāvigaṇya vātāpe paribhūtāḥ svatejasā | jīvaloke dvijaśreṣṭhās tasmād asi jarāṃ gataḥ ||

ヴァーターピよ――お前は己の力を頼み、現世における最上のバラモンたちを侮り、その威光で辱めた。ゆえにお前は消化されて滅びを迎えたのだ。

त्वयाby you
त्वया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; सर्वनाम
अविगण्यdisregarding
अविगण्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootगण् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund) with negation prefix अ-; 'not considering/disregarding'
वातापेO Vatāpi
वातापे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवातापि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
परिभूताःwere insulted/overpowered
परिभूताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) with उपसर्ग परि-; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोगे कर्तृस्थानी (passive predicate)
स्व-तेजसाby your own power
स्व-तेजसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
जीवलोकेin the world of living beings
जीवलोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीव + लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
द्विजश्रेष्ठाःthe best of twice-born (Brahmins)
द्विजश्रेष्ठाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचन-रूपेण अव्ययीभूतम् (ablatival particle): 'therefore/from that'
असिyou are
असि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
जराम्decay/old age (digestion)
जराम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
गतःgone to / become (digested)
गतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'gone/come to' (predicate with 'असि')

'O Vatapi! you killed the best of brahmins living in this world, disregarding them because of your power. Hence you were digested by me.'

V
Vātāpi
D
Dvija (Brahmins)

FAQs

Power does not justify contempt: violating and humiliating the righteous—especially revered teachers and brahmins—invites inevitable retribution.

Rāma cites a well-known moral example (Vātāpi’s fate) to frame the danger of demonic deception and the karmic consequences of insulting the virtuous.

Discernment aligned with dharma: recognizing that arrogance toward the righteous leads to downfall.