खरसेनासङ्ग्रामः
The Battle with Khara’s Host at the Hermitage
ते समन्तादतिक्रुद्धा राघवं पुनरभ्ययुः।।।।तैश्च सर्वा दिशो दृष्ट्वा प्रदिशश्च समावृताः।राक्षसैरुद्यतप्रासैश्शरवर्षाभिवर्षिभिः।।।।स कृत्वा भैरवं नादमस्त्रं परमभास्वरम्।संयोजयत गान्धर्वं राक्षसेषु महाबलः।।।।
te samantād atikruddhā rāghavaṃ punar abhyayuḥ ||
taiś ca sarvā diśo dṛṣṭvā pradiśaś ca samāvṛtāḥ |
rākṣasair udyata-prāsaiḥ śara-varṣābhivarṣibhiḥ ||
sa kṛtvā bhairavaṃ nādam astraṃ paramabhāsvaram |
saṃyojayata gāndharvaṃ rākṣaseṣu mahābalaḥ ||
彼らは怒りに燃え、四方から再びラाघヴァへ襲いかかった。ラーマが見渡すと、あらゆる方角とその間の方位までも、槍を掲げ矢の雨を降らす羅刹たちに覆われていた。そこで大力の御方は、恐るべき咆哮を放ち、ひときわ輝くガーンダルヴァの武器を羅刹どもに向けて装し、放った。
As the infuriated demons again hurtled towards Rama, filling the quarters and the intermediate directions and raining missiles, Rama aimed at them dazzling gandharvastras, producing a frightening war-cry.
Dharma is disciplined force: Rama answers a chaotic assault not with panic or cruelty, but with controlled, purposeful action aimed at restoring safety.
The rākṣasas surge from all directions, weapon-raised and arrow-showering; Rama responds by deploying the Gāndharva weapon.
Strategic courage—Rama’s ability to remain decisive and effective when surrounded and heavily attacked.