Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

खरस्य क्रोधः — शूर्पणखावृत्तान्तकथनम्

Khara’s Wrath and Śūrpaṇakhā’s Report

तं न देवा न गन्धर्वा न पिशाचा न राक्षसाः।मयापकृष्टं कृपणं शक्तास्त्रातुं महाहवे।।।।

taṃ na devā na gandharvā na piśācā na rākṣasāḥ | mayāpakṛṣṭaṃ kṛpaṇaṃ śaktās trātuṃ mahāhave ||

大いなる合戦において、我が引きずり去るその哀れな者を、デーヴァもガンダルヴァも、ピシャーチャも、ましてラाक्षサでさえ救うことはできぬ。

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), Dvitīyā vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana (singular)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-avyaya (negative particle)
devāḥgods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti (Nominative/1st), Bahuvacana (plural)
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-avyaya (negative particle)
gandharvāḥgandharvas
gandharvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgandharva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-avyaya (negative particle)
piśācāḥpiśācas (ghouls)
piśācāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpiśāca (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-avyaya (negative particle)
rākṣasāḥrākṣasas (demons)
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Tṛtīyā vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana
apakṛṣṭamdragged away
apakṛṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapa√kṛṣ (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle (past passive participle), Puṃliṅga, Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; agrees with 'tam'
kṛpaṇamwretched/helpless
kṛpaṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛpaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; viśeṣaṇa of 'tam'
śaktāḥable
śaktāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśak (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle used adjectivally, Puṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana; predicate with implied 'santi'
trātumto rescue
trātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√trā (धातु)
FormTumun-anta (infinitive), purpose (prayojana)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb of place)
āhavein battle
āhave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī vibhakti (Locative/7th), Ekavacana

Neither gods nor devils nor gandharvas nor even demons will have the power to rescue that hapless creature dragged by me ruthlessly in the battle.

K
Khara
Ś
Śūrpaṇakhā
D
Devas
G
Gandharvas
P
Piśācas
R
Rākṣasas

FAQs

Hubris (overconfidence) is ethically corrosive; the Ramayana repeatedly portrays such pride as blindness that precipitates adharma and downfall.

Khara escalates his threat, boasting that no class of beings will be able to rescue the one he targets in battle.

A negative exemplar: Khara’s pride and mercilessness, standing in contrast to the Ramayana’s ideal of power tempered by dharma.