Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Description of Continents, Oceans, Regions, and the Measure of the World

आरोग्यायुष्प्रमाणाभ्यां द्विगुणं द्विगुणं ततः । एते जनपदा विप्रा द्वीपेषु तेषु सत्तमाः

ārogyāyuṣpramāṇābhyāṃ dviguṇaṃ dviguṇaṃ tataḥ | ete janapadā viprā dvīpeṣu teṣu sattamāḥ

健康と寿命と身の丈において、彼らは倍となり、さらにまた倍となって(段々に増す)。おおブラーフマナよ、これらはそれらの島々にある国土である、徳ある者の最勝よ。

ārogya-āyuṣ-pramāṇābhyāmby (the factors of) health, lifespan, and measure
ārogya-āyuṣ-pramāṇābhyām:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootārogya (प्रातिपदिक) + āyuṣ (प्रातिपदिक) + pramāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), द्विवचन; समाहार-द्वन्द्वः; Instrumental dual: “by/with health, lifespan, and measure”
dviguṇamtwofold, doubled
dviguṇam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi-guṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अव्ययवत् क्रियाविशेषण-प्रयोगः (adverbial use)
dviguṇamtwofold again
dviguṇam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi-guṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
tataḥthereafter, then
tataḥ:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb)
etethese
ete:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; सर्वनाम; विशेषण-प्रयोगः
janapadāḥcountries/regions
janapadāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjanapada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; संबोधनार्थे अपि (also used as address)
dvīpeṣuin the islands
dvīpeṣu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvīpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
teṣuin those
teṣu:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; सर्वनाम; विशेषण-प्रयोगः
sattamāḥthe best/excellent
sattamāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsat-tama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; तमप्-प्रत्ययान्त (superlative)

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the single-verse input)

Concept: Well-being (ārogya), longevity (āyus), and stature are presented as fruits of a more dharmically aligned environment and conduct.

Application: Treat health and longevity as dharma-supported assets: cultivate sattvic habits, truthful living, and restraint rather than mere acquisition.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sequence of island-continents shown like ascending terraces, each more luminous than the last, with inhabitants depicted taller and more radiant as the eye moves outward. Symbols of health—clear waters, abundant fruits, and unblemished bodies—appear as visual metaphors for dharmic harmony.","primary_figures":["dvīpa-dwellers","brahmin seers as narrational witnesses"],"setting":"Cosmic atlas with concentric oceans, jeweled shores, and orderly settlements; subtle scale-shifts to show 'twice and twice again' progression.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","turquoise","coral red","jade green","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: concentric dvīpas rendered as ornate rings with gold leaf, each ring brighter and more jewel-toned, inhabitants with elongated graceful proportions, decorative flora and kalasha motifs signifying health and longevity, heavy gilded borders and temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: layered landscapes in gentle gradients, delicate figures increasing in height across panels, cool aquamarine oceans, fine linework for trees and dwellings, soft atmospheric perspective suggesting progressive auspiciousness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold concentric composition, stylized tall figures with serene faces, abundant vegetation and clear water motifs, strong reds/yellows/greens with a central-to-outer radiance shift.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular mandala of dvīpas with lotus-petal segmentation, intricate floral borders, auspicious symbols (kalasha, mango leaves), deep blue ground with gold highlights, rhythmic repetition to convey doubling progression."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["tanpura drone","soft mridangam pulse","wind over water","occasional bell chime"]}

Sandhi Resolution Notes: ārogyāyuṣpramāṇābhyām = ārogya + āyuṣ + pramāṇābhyām (समाहार-द्वन्द्व, तृतीया-द्विवचन).

FAQs

The verse states that health (ārogya), lifespan (āyuṣ), and bodily measure or stature (pramāṇa) increase progressively—described as doubling successively—across the described islands (dvīpas).

In Purāṇic cosmography, dvīpa commonly refers to vast continental-islands that structure the world-system; the verse situates various regions (janapadas) within those dvīpas.

Not directly; it primarily conveys cosmographical description. Any implied lesson is indirect—highlighting graded conditions of embodied life (health, longevity, stature) across different realms/regions.