
Description of Continents, Oceans, Regions, and the Measure of the World
本章は枠語り手スータ(Sūta)が北方の島々の説を導入するところから始まり、ついで宇宙地理の列挙へと移る。すなわち、ギーの海・凝乳の精髄の海・スラー(surā)の海・乳の海、増大してゆくドヴィーパ(dvīpa)、そして海に環らされた山々である。Manaḥśilā、Kṛṣṇa、Mahākrauñca、Gomanta などの聖なる標識が名指され、ナーラーヤナ/ケーシャヴァ(Nārāyaṇa/Keśava)がそこに住し、天上の宝珠を守護すると説かれる。 さらに Sunāmā、Sudurdharṣa、Hemaparvata、Kumuda、Puṣpavān、Kuśeśaya、Harigiri などの主要な山々、Audbhida から Kāpila に至る諸ヴァルシャ(varṣa)、そして Krauñca ほかの山に結びつく諸地域が述べられる。死も乱れもない理想の社会が描かれ、主宰神イーシュヴァラ(Īśvara)が自ら守護王として一つのダルマを支えると断言される。 結末では、世界秩序を成り立たせる巨大な世界山と、方位を司る象たちが語られる。聴聞の功徳として、繁栄、光輝(tejas)の増大、祖霊の満足が示され、Parvaṇī の儀礼と結びつけて讃えられる。
Verse 1
सूत उवाच । उत्तरेषु च भो विप्रा द्वीपेषु श्रूयते कथा । एवं तत्र महाभागा ब्रुवतस्तन्निबोधत
スータは言った。「おおブラーフマナたちよ、北方の島々にはある物語が伝え聞かれている。ゆえに、幸い多き者たちよ、そこで語られるとおりに—聞いて悟りなさい。」
Verse 2
घृततोयः समुद्रोथ दधिमंडोदकोपरः । सुरोदसागरश्चैव तथान्यो दुग्धसागरः
次に、水がギーである海があり、また別に、水が凝乳の濃き精髄である海がある。さらにスラー(醗酵酒)の海があり、そしてもう一つ—乳の海がある。
Verse 3
परस्परेण द्विगुणाः सर्वे द्वीपा द्विजर्षभाः । पर्वताश्च महाप्राज्ञाः समुद्रैः परिवारिताः
おお、最勝の再生者よ、すべてのドヴィーパは前のものの二倍ずつの広さであり、また山々は、偉大なる賢者よ、海に取り囲まれている。
Verse 4
गौरस्तु मध्यमे द्वीपे गिरिर्मनःशिलो महान् । पर्वतः पश्चिमे कृष्णो नारायणसखो द्विजाः
中のドヴィーパには、マナフシラー(Manaḥśilā)と名づけられた大いなる山がある、再生者たちよ。西にはクリシュナ(Kṛṣṇa)の山があり、ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)の友である、ブラーフマナたちよ。
Verse 5
तत्र रत्नानि दिव्यानि स्वयं रक्षति केशवः । प्रसन्नश्चाभवत्तत्र प्रजानां व्यदधात्सुखम्
そこではケーシャヴァ(Keśava)自らが神聖なる宝珠を守護し、またその地にて歓喜して、民に安楽を授けた。
Verse 6
शरद्वीपे कुशस्तंबो मध्ये जनपदस्य ह । संपूज्यते शाल्मलिश्च द्वीपे शाल्मलिके द्विजाः
シャラドヴィーパ(Śaradvīpa)では国土のまさに中央にクシャ・スタンバ(Kuśa-stambha)があり、またシャールマリカ・ドヴィーパ(Śālmalika-dvīpa)ではシャールマリ(Śālmali)の樹も正しく礼拝される、ブラーフマナたちよ。
Verse 7
क्रौंचद्वीपे महाक्रौंचो गिरी रत्नचयाकरः । संपूज्यते भो विप्रेंद्राश्चातुर्वर्ण्येन नित्यदा
クラウンチャ・ドヴィーパ(Krauñca-dvīpa)には、大クラウンチャ山(Mahākrauñca)がそびえ、宝玉の山を蔵する鉱脈である。最勝のブラーフマナよ、それは四つのヴァルナにより日々つねに礼拝される。
Verse 8
गोमंतः पर्वतो विप्राः सुमहान्सर्वधातुकः । यत्र नित्यं निवसति श्रीमान्कमललोचनः
おお婆羅門たちよ、ゴーマンタ山はきわめて偉大で、あらゆる鉱物に満ちている。そこに蓮華の眼をもつ栄光の主は永遠に住まわれる。
Verse 9
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे नवमोऽध्यायः
かくして、尊き『パドマ・マハープラーナ』スヴァルガ・カーンダ第九章は終わる。
Verse 10
सुनामा च सुदुर्धर्षो द्वितीयो हेमपर्वतः । द्युतिमान्नाम विप्रेंद्रास्तृतीयः कुमुदो गिरिः
第一はスナーマー、次いでスドゥルダルシャ。第二はヘーマパルヴァタと呼ばれる山。第三は、婆羅門の中の最勝よ、光り輝くクムダという山である。
Verse 11
चतुर्थः पुष्पवान्नाम पंचमस्तु कुशेशयः । षष्टो हरिगिरिर्नाम षडेते पर्वतोत्तमाः
第四はプシュパヴァーン、第五はクシェーシャヤ。第六はハリギリと呼ばれる。これら六つは山々の中でも最勝である。
Verse 12
तेषामंतरविष्कंभो द्विगुणः प्रविभागशः । औद्भिदं प्रथमं वर्षं द्वितीयं रेणुमंडलम्
これらの(地域)の間の隔たりの幅は、正しい区分により二倍となる。第一のヴァルシャはアウドビダと呼ばれ、第二はレーヌマンダラと名づけられた環状の地域である。
Verse 13
तृतीयं सुरथं नाम चतुर्थं लंबनं स्मृतम् । धृतिमत्पंचमं वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम्
第三の(地域)はスラタ(Suratha)と呼ばれ、第四はランバナ(Laṃbana)として伝えられる。第五のヴァルシャ(varṣa)はドゥリティマト(Dhṛtimat)、第六のヴァルシャはプラバーカラ(Prabhākara)である。
Verse 14
सप्तमं कापिलं वर्षं सप्तैते वर्षलंबकाः । एतेषु देवगंधर्वाः प्रजाश्च मुदिता द्विजाः । विहरंति रमंते च न तेषु म्रियते जनः
第七の地域はカーピラ(Kāpila)と呼ばれる。この七つはヴァルシャランバカ(Varṣalambaka)として知られる。そこでは、ブラーフマナよ、デーヴァとガンダルヴァ、そして人々が喜びに満ちて住み、戯れ楽しみ、誰ひとり死を迎えない。
Verse 15
न तेषु दस्यवः संति म्लेच्छजात्योऽपि वा द्विजाः । गौरप्रायो जनः सर्वः सुकुमारश्च सत्तमाः
彼らの間には盗賊はおらず、またミレッチャ(mleccha、異邦)の出自をもつブラーフマナもいない。人々はほとんどが色白で、身体は繊細で、徳行すぐれた者たちである。
Verse 16
अवशिष्टेषु सर्वेषु वक्ष्यामि द्विजपुंगवाः । यथा श्रुतं महाप्राज्ञा वर्ण्यते शृणुत द्विजाः
おお、二度生まれし者の中の最勝よ、いま残るすべてを語ろう。大いなる智慧を備えたブラーフマナたちよ、聞け。聞き伝えられたとおりに、ありのままに述べる。
Verse 17
क्रौंचद्वीपे महाभागाः क्रौंचो नाम महागिरिः । क्रौंचात्परो वामनको वामनादंधकारकः
幸いなる者たちよ、クラウンチャ・ドヴィーパ(Kraunca-dvīpa)には、クラウンチャ(Kraunca)という名の大いなる山がある。クラウンチャの彼方には(山)ヴァーマナカ(Vāmanaka)があり、ヴァーマナカの彼方にはアンダカーラカ(Andhakāraka)がある。
Verse 18
अंधकारात्परो विप्रा मैनाकः पर्वतोत्तमः । मैनाकात्परतो विप्रा गोविंदो गिरिरुत्तमः
おおバラモンたちよ、アンダカーラより高きは、山々の最勝たるマイナー カである。さらにマイナー カより高きは、バラモンたちよ、ゴーヴィンダ——最も卓越せる山である。
Verse 19
गोविंदात्परतश्चैव पुंडरीको महागिरिः । पुंडरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुंदुभिस्वनः
ゴーヴィンダの彼方には、プṇḍarīkaと名づくる大いなる山がある。さらにプṇḍarīkaの彼方には、ドゥンドゥビスヴァナ——「太鼓の響きの山」があると説かれる。
Verse 20
पुरस्ताद्द्विगुणस्तेषां विष्कंभो मुनिपुंगवाः । देशांस्तत्र प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
おお牟尼の中の最勝者よ、東方にあるその地では、彼らの幅は二倍となる。いまそこにある国々を説き明かそう——我が語るところを聴け。
Verse 21
क्रौंचस्य कुशलो देशो वामनस्य मनोनुगः । मनोनुगात्परो देश उष्णो नाम तपोधनाः
おお苦行の富を具える者たちよ、クラウンチャに属する国土はクシャラと呼ばれ、ヴァーマナに属する国土はマノヌガと呼ばれる。マノヌガの彼方には、ウシュナと名づくる地がある。
Verse 22
उष्णात्परः प्रावरकः प्रावरादंधकारकः । अंधकारकदेशात्तु मुनिदेशः परः स्मृतः
ウシュナの彼方にはプラーヴァラカがあり、プラーヴァラカの彼方にはアンダカーラカがある。さらにアンダカーラカの国土の彼方には、牟尼の国ムニデーシャがあると伝えられる。
Verse 23
मुनिदेशात्परश्चैव प्रोच्यते दुंदुभिस्वनः । सिद्धचारणसंकीर्णो गौरः प्रायोजनः स्मृतः
ムニデーシャと呼ばれる地方を越えると、ドゥンドゥビスヴァナ(Duṃdubhisvana)という地がある。そこはシッダ(Siddha)とチャーラナ(Cāraṇa)で満ち、ガウラー(Gaurā)として、主として聖なる儀礼のための地と伝えられる。
Verse 24
एते देशाः समाख्याता देवगंधर्वसेविताः । पुष्करे पुष्करो नाम पर्वतो मणिरत्नवान्
かくしてこれらの国土は語られた—デーヴァとガンダルヴァに親しく仕えられる地である。プシュカラ(Puṣkara)には同名の山プシュカラがあり、宝珠と貴い宝石に満ちている。
Verse 25
तत्र नित्यं प्रसरति स्वयं देवः प्रजापतिः । पर्युपासंति तं नित्यं देवाः सर्वे महर्षयः
そこでは神なるプラジャーパティ(Prajāpati)自らが常に巡り、主宰しておられる。すべての神々と大聖仙たちは、絶えず恭敬の奉仕をもってその御前に侍る。
Verse 26
वाग्भिर्मनोनुकूलाभिः पूजयंति द्विजोत्तमाः । जंबूद्वीपात्प्रवर्त्तन्ते रत्नानि विविधानि च
最勝の二度生まれ(バラモン)たちは、心にかなう言葉によって礼拝する。またジャンブードヴィーパ(Jambūdvīpa)からは、さまざまな宝が生じ出る。
Verse 27
द्वीपेषु तेषु सर्वेषु प्रजानां मुनिसत्तमाः । विप्राणां ब्रह्मचर्येण सत्येन च दमेन च
それらすべての大陸において、最勝の聖者よ、人々—とりわけバラモンたち—は、ブラフマチャリヤ(梵行)、真実、そして自制によって栄える。
Verse 28
आरोग्यायुष्प्रमाणाभ्यां द्विगुणं द्विगुणं ततः । एते जनपदा विप्रा द्वीपेषु तेषु सत्तमाः
健康と寿命と身の丈において、彼らは倍となり、さらにまた倍となって(段々に増す)。おおブラーフマナよ、これらはそれらの島々にある国土である、徳ある者の最勝よ。
Verse 29
उक्ता जनपदा येषु धर्मश्चैकः प्रवर्त्तते । ईश्वरो दंडमुद्यम्य स्वयमेव प्रजापतिः
語られたそれらの国土—ただ一つのダルマが行われるところ—では、主にしてプラジャーパティなるイーシュヴァラ自らが、秩序を守るため懲罰の杖を掲げる。
Verse 30
द्वीपानेतान्मुनिवरा रक्षंस्तिष्ठति सर्वदा । स राजा स शिवो विप्राः स पिता स पितामहः
聖仙の最勝よ、彼は常にこれらの島々を守って立つ。彼は王であり、彼はシヴァである。おおブラーフマナよ、彼は父であり、また祖父でもある。
Verse 31
गोपायति द्विजश्रेष्ठाः प्रजाः स द्विजपंडिताः । भोजनं चात्र विप्रेंद्राः प्रजाः स्वयमुपस्थितम्
彼は民を守護する、二度生まれし者の最勝よ。彼は学識あるブラーフマナである。ここでは、ブラーフマナの長たちよ、民自らが食を捧げ持って来る。
Verse 32
सिद्धमेव महाभागा भुंजते तद्धि नित्यदा । ततः परं महाशैलो दृश्यते लोकसंस्थितिः
まことに、幸いなるシッダたちはその境地を常に享受する。その先には大いなる山が見え、諸世界の定まった配列と秩序を示す。
Verse 33
चतुरस्रो महाप्राज्ञः सर्वतः परिमंडलः । तत्र तिष्ठंति विप्रेंद्राश्चत्वारो लोकसंमताः
おお大賢者よ、それは四辺を備え、しかも四方に円満である。そこには世に尊ばれる四人の最勝のバラモンが立っている。
Verse 34
दिग्गजा हि मुनिश्रेष्ठा वामनैरावतां जनाः । सुप्रतीकस्तथा विप्राः प्रभिन्नकरटामुखाः
おお牟尼の最勝者よ、方位の象はヴァーマナとアイラーヴァタである。さらに、バラモンたちよ、スプラティーカもまた、こめかみより発情の滴を流す面をもつ。
Verse 35
तस्याहं परिमाणं न संख्यातुमिहमुत्सहे । असंख्यातः सुनित्यं हि तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा
ここでその量を数え定めることなど、私はあえてできない。まことにそれは無量にして常住、横にも上にも下にも等しく広がっている。
Verse 36
तत्र वै वायवो वांति दिग्भ्यः सर्वाभ्य एव च । असंबंधा मुनिश्रेष्ठास्तान्निगृह्णंति ते द्विजाः
そこではまことに、あらゆる方角から風が吹き寄せる。執着なき優れた牟尼たちは、二度生まれし者(ドヴィジャ)によって抑え保たれている。
Verse 37
पुष्करैः पद्मसंकाशैर्विकर्षंति महाप्रभैः । शतधा पुनरेवाशु ते तान्मुंचंति नित्यशः
蓮華のごとき強大な鉤(プシュカラ)をもって、かの輝ける者たちはそれらを引き寄せて進ませる。しかもまた、たちまち放つ—百たびも、繰り返し、日ごとに絶えず。
Verse 38
श्वसद्भिर्मुखनासाभ्यां दिग्गजैरिव मारुताः । आगच्छंति द्विजश्रेष्ठास्तत्र तिष्ठंति वै प्रजाः
方位を守護する方象の口と鼻孔から吹き出す風の突風のごとく、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)たちがそこへ来集し、まことに人々もまたそこに集い留まる。
Verse 39
यथोद्दिष्टं मया प्रोक्तं सनिर्माणमिदं जगत् । श्रुत्वेदं पृथिवीमानं पुण्यदं च मनोनुगम्
かくして、授けられた教えのとおりに、私はこの世界をその造立とともに説き明かした。この大地の尺度を聞くならば—福徳(プンニャ)を授け、心を喜ばせるゆえに—霊的な利益を得る。
Verse 40
श्रीमांस्तरति विप्रेंद्राः सिद्धार्थः साधुसंमतः । आयुर्बलं च कीर्त्तिश्च तस्य तेजश्च वर्द्धते
おお婆羅門の最勝者よ、彼は繁栄し、諸々の困難を渡り越える。願いは成就し、善人に認められる。寿命と力と名声、そして光輝はことごとく増大する。
Verse 41
यः शृणोति समाख्यातुं पर्वणीदं धृतव्रतः । प्रीयंते पितरस्तस्य तथैव च पितामहाः
戒めを堅く保ち、このパルヴァニー(Parvaṇī)の儀礼に関する物語を聴く者には、その祖霊(ピトリ)も、また祖父たちも同様に歓喜する。