Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

उपास्य पुण्यं लब्ध्वा च भवति परलोकभाक् । न गंगा सदृशं तीर्थं न देवः केशवात्परः

upāsya puṇyaṃ labdhvā ca bhavati paralokabhāk | na gaṃgā sadṛśaṃ tīrthaṃ na devaḥ keśavātparaḥ

礼拝して功徳を得る者は、来世の受益者となる。ガンガーに等しいティールタはなく、ケーシャヴァ(ヴィシュヌ)に勝る神はない。

उपास्यhaving worshipped
उपास्य:
Kriya (क्रिया; prior action)
TypeVerb
Rootउप-आस् (धातु) → उपास्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-समकक्ष (absolutive in -ya; gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having worshipped/served)
पुण्यम्merit
पुण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; object of 'उपास्य/लब्ध्वा'
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Kriya (क्रिया; prior action)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु) → लब्ध्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (having obtained)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
भवतिbecomes
भवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; (he) becomes
परलोकभाक्a partaker of the next world (attains the hereafter)
परलोकभाक्:
Karta (कर्ता; predicate complement)
TypeAdjective
Rootपरलोक + भज् (धातु) → भाक् (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; 'भाक्' (possessing/partaking) as बहुव्रीहि-सदृश विशेषण; predicate adjective with 'भवति'
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation: not)
गङ्गाGanga
गङ्गा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; subject in comparison
सदृशम्equal/similar
सदृशम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; predicate adjective qualifying 'तीर्थम्' (equal/similar)
तीर्थम्pilgrimage place
तीर्थम्:
Karta (कर्ता; in nominal sentence)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; predicate nominative (no pilgrimage-place like Ganga)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (not)
देवःgod
देवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; subject in nominal sentence
केशवात्than Keśava
केशवात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान (ablative: than Kesava)
परःsuperior
परः:
Visheshana (विशेषण; predicate)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; predicate adjective (higher/superior)

Unspecified (context not provided; commonly within Padma Purāṇa Svargakhaṇḍa this may occur in a Pulastya–Bhīṣma dialogue, but cannot be confirmed from the single verse alone).

Concept: Upāsanā (worship) yields puṇya that grants parā-loka participation; among all sacred means, Gaṅgā is supreme as tīrtha and Keśava is supreme as God.

Application: Center spiritual life on Keśava-bhakti while honoring Gaṅgā/tīrthas as His mercy in tangible form; combine worship with ethical living so puṇya becomes a platform for devotion rather than mere reward-seeking.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"Gaṅgā appears as a radiant river-goddess rising from the flowing waters, while above her, Keśava (Viṣṇu) manifests in a vast, calm form—four-armed, holding śaṅkha and cakra—casting a protective light over the tīrtha. Devotees worship at the ghāṭa with lamps and flowers, visually declaring: the river is the greatest ford, and Keśava the highest Lord.","primary_figures":["Keśava (Viṣṇu)","Gaṅgā-devī","devotees performing upāsanā","priests with ārati lamps"],"setting":"Gaṅgā ghāṭa with a temple silhouette, river current in the foreground, and a celestial canopy where Viṣṇu appears.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","river silver","lotus pink","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Keśava in traditional South Indian iconography with heavy gold leaf halo, śaṅkha-cakra-gadā-padma, gem-studded ornaments; below, Gaṅgā-devī emerging from stylized silver-blue waves with gold highlights; devotees at a ghāṭa offering ārati; rich maroon and emerald borders, embossed gold for the river’s sanctity and the Lord’s supremacy.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene Viṣṇu appearing in the sky above a luminous Gaṅgā; delicate ghāṭa architecture and small worshippers with lamps; cool blues and silvers for water, soft gold for divine aura, refined faces and gentle devotional mood, lyrical river landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined Keśava with characteristic large eyes and ornate crown, hovering above a stylized Gaṅgā band; Gaṅgā-devī as a frontal goddess figure within the river; devotees in rhythmic poses offering lamps; dominant reds/yellows/greens with deep blue accents, temple-wall symmetry and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Keśava enthroned in a lotus mandala above, Gaṅgā flowing below with lotus clusters; devotees and priests in procession along the ghāṭa; intricate floral borders, peacocks, and gold detailing on deep indigo cloth, emphasizing ‘no tīrtha like Gaṅgā, no deva beyond Keśava’ as a visual mantra."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","flowing water","ārati cymbals","choral kīrtana hum"]}

Sandhi Resolution Notes: केशवात्परः = केशवात् + परः.

G
Gaṅgā
K
Keśava (Viṣṇu)

FAQs

It elevates the Gaṅgā as unmatched among tīrthas, presenting her as the foremost sacred place for purification and religious merit.

It explicitly states Keśava (Viṣṇu) as the highest deity, a hallmark of Vaiṣṇava devotional hierarchy within Purāṇic literature.

Engage in worship that generates puṇya (merit); such merit is portrayed as leading to favorable post-mortem destiny, while devotion to Keśava and reverence for the Gaṅgā are emphasized as especially efficacious.