Previous Verse
Next Verse

Shloka 164

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

तेषां च दर्शनादेव तथा संभाषणान्मम । ममसंपर्कभावाच्च मद्गृहं चागतो भवान्

teṣāṃ ca darśanādeva tathā saṃbhāṣaṇānmama | mamasaṃparkabhāvācca madgṛhaṃ cāgato bhavān

彼らをただ拝したこと、またわたしと語り合ったこと、そしてわたしとの結びつきと交わりによって、汝はわが家にも来ることができた。

तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (pronoun)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दर्शनात्from seeing (them)
दर्शनात्:
अपादान (अपादान/Source-cause)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (Singular)
एवindeed/just
एव:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
तथाlikewise
तथा:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीति-अव्यय (adverb of manner)
संभाषणात्from conversation (with them)
संभाषणात्:
अपादान (cause/source)
TypeNoun
Rootसंभाषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (Singular)
ममof me/my
मम:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम
ममmy
मम:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम
संपर्कcontact/association
संपर्क:
समासाङ्ग (compound member)
TypeNoun
Rootसंपर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc Singular) as compound member
भावात्because of the state/condition
भावात्:
अपादान (cause)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मत्my
मत्:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचनार्थे (genitive sense ‘my’) as compound member; सर्वनाम-आधार
गृहम्house
गृहम्:
कर्म (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आगतःhas come
आगतः:
क्रिया (predicate; with कर्ता=भवान्)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत्/क्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गत्यर्थे ‘आगत’ = ‘has come’
भवान्you (sir)
भवान्:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Adhyaya 50 dialogue)

Concept: Association (saṅga) with the Lord and His people—seeing them, conversing, and maintaining contact—draws one into the Lord’s own dwelling.

Application: Cultivate holy company: spend time with devotees, engage in sincere spiritual conversation, and keep regular contact with sacred practices; belonging grows through repeated association.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee is welcomed into a luminous divine mansion: jeweled pillars, lotus-carved doors, and a threshold glowing with sacred light. Nearby stand saintly figures whose mere sight sanctifies; the Lord (or His emissary) gestures inward, indicating that through meeting them and conversing in devotion, the devotee has gained entry into the divine home.","primary_figures":["Vishnu (or divine host)","devotee entering","saintly mahājanas/attendants"],"setting":"Vaikuṇṭha-like palace courtyard with lotus motifs, conch and discus emblems, and a welcoming threshold.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","celestial gold","turquoise","lotus pink","royal blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vaikuṇṭha doorway with heavy gold leaf ornamentation, Viṣṇu seated or standing with abhaya-mudrā, devotee stepping across the threshold, attendant sages with subtle halos, gem-studded pillars, rich reds/greens and brilliant gold conveying ‘mad-gṛha’ as the supreme refuge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant celestial pavilion with soft pastel architecture, refined figures in gentle conversation, the devotee welcomed by a serene blue-hued Lord, delicate floral borders, airy space and luminous calm suggesting shānta-rasa with a hint of affectionate intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical palace-gate composition, bold outlines, Viṣṇu with characteristic eyes and ornaments, devotee in añjali, saintly attendants in rows, red/yellow/green palette with stylized lotus and conch motifs on the walls.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate gateway framed by lotus and creeper borders, central divine figure welcoming the devotee, surrounding panels showing darśana and sambhāṣaṇa with saints, deep blues and gold, intricate floral detailing emphasizing ‘association leads to entry’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft conch","gentle temple bells","subtle choral hum","silence (reverent pauses)"]}

Sandhi Resolution Notes: दर्शनादेव = दर्शनात् + एव; संभाषणान्मम = संभाषणात् + मम; ममसंपर्कभावाच्च = मम + संपर्क + भावात् + च; मद्गृहं = मत् + गृहम्; चागतो = च + आगतः.

FAQs

It highlights the spiritual and social power of association—seeing the virtuous, conversing with them, and maintaining contact leads one into благоприятные (auspicious) spaces, here symbolized by being welcomed into the speaker’s home.

It echoes the Bhakti emphasis on satsanga: proximity to devotees/holy persons (darśana, saṃbhāṣaṇa, saṃparka) is itself transformative and draws one into devotional environments.

Choose uplifting company and cultivate respectful relationships; good association and sincere interaction naturally open doors to guidance, protection, and hospitality.