Previous Verse
Next Verse

Shloka 164

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

इत्थमाभाष्यमाणस्तु तदा शक्रोऽनयच्च ताम् । ब्रह्मणः पुरतः स्थाप्य प्राहास्यार्थे मयाऽबले

itthamābhāṣyamāṇastu tadā śakro'nayacca tām | brahmaṇaḥ purataḥ sthāpya prāhāsyārthe mayā'bale

このように語られると、インドラは彼女をそこへ連れて行き、ブラフマーの御前に立たせて、戯れに彼女をからかおうとして言った。「お前は無力な者よ、我によって……」。

itthamthus
ittham:
Adhikarana (अधिकरण) (adverbial manner)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण = ‘thus/in this manner’
ābhāṣyamānaḥbeing addressed
ābhāṣyamānaḥ:
Karta (कर्ता) (descriptive participle of subject ‘śakraḥ’)
TypeVerb
Rootā-√bhāṣ (धातु) → ābhāṣyamāna (कृदन्त/शानच्)
Formकृदन्त (Present Passive/Ātmanepada Participle/शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being addressed/spoken to’
tuthen / but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात = ‘then/but’
tadāthen
tadā:
Adhikarana (अधिकरण) (time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb) = ‘then’
śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
anayatled / took
anayat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√nī (धातु) (नयति)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction) = ‘and’
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
brahmaṇaḥof Brahmā
brahmaṇaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
purataḥin front of
purataḥ:
Adhikarana (अधिकरण) (place)
TypeIndeclinable
Rootpuratas (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (spatial adverb) = ‘in front of’
sthāpyahaving placed
sthāpya:
Kriya (क्रिया) (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु) → causative √sthāp (स्थापयति) → sthāpya (क्त्वा/ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त (Gerund/ल्यप्), ‘having placed’
prāhāsyārthefor the sake of ridicule/jest
prāhāsyārthe:
Adhikarana (अधिकरण) (purpose)
TypeNoun
Rootprāhāsya (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (प्रहास्यस्य अर्थः = for ridicule/jest); पुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; ‘for the purpose of jest’ (locative of purpose)
mayāby me
mayā:
Karana (करण) / Agent-in-instrumental (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (करण), एकवचन
abaleO helpless one
abale:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootabala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; addressing a woman ‘O weak/helpless one’

Narrator (contextual), with Indra (Śakra) beginning to speak

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: इत्थमाभाष्यमाणस्तु = इत्थम् + आभाष्यमाणः + तु; शक्रोऽनयच्च = शक्रः + अनयत् + च; प्राहास्यार्थे = प्रहास्य + अर्थे; मयाऽबले = मया + अबले.

I
Indra (Śakra)
B
Brahmā

FAQs

Indra (Śakra) brings a woman and places her before Brahmā, intending to mock or make sport, and begins speaking to her.

It hints at the misuse of power—Indra’s intent to ridicule a “helpless” person—setting up a moral contrast that Purāṇas often develop through consequences and dharmic correction.

Not explicitly; it is primarily narrative. Any Bhakti emphasis would arise from the surrounding episode and its dharmic resolution rather than from this verse alone.