Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Yayāti’s Ascent to Heaven

and Entry into Vaikuṇṭha

आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया

āgacchaṃtu mayā sārddhaṃ sarve lokāḥ supuṇyakāḥ | nṛpo rathaṃ samāruhya tayā vai kāmakanyayā

「功徳に満ちたあらゆる世界よ、我と共に来たれ。」こうして王は、そのカーマの乙女と共に車に乗り込んだ。

आगच्छन्तुlet (them) come
आगच्छन्तु:
Kriyā (Imperative)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/imperative); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
मयाwith me
मया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया विभक्ति, एकवचन (with me)
सार्द्धम्together (with)
सार्द्धम्:
Sahārtha (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition/adverb: together with)
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘लोकाः’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta (Subject of ‘आगच्छन्तु’)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
सुपुण्यकाःvery virtuous/pious
सुपुण्यकाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘लोकाः’)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + पुण्यक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय-समास (सु + पुण्यक = very pious)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object of ‘समारुह्य’)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
समारुह्यhaving mounted
समारुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootसम् + आ + रुह् (धातु) + ल्यप्
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having mounted)
तयाwith her
तया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति, एकवचन (with her)
वैindeed
वै:
Nipāta (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/assurance)
कामकन्ययाwith Kāmakanyā (the maiden named Kāma/Desire)
कामकन्यया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (कामा नाम कन्या / कामस्य कन्या)

Narrator (context not provided to securely identify Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī)

Concept: Merit (puṇya) is portrayed as a collective field: the king invites all ‘worlds’ or all people of merit to participate in the auspicious undertaking.

Application: Invite others into wholesome practices—pilgrimage, charity, worship—so virtue becomes shared rather than private.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king, radiant with resolve, calls for all the meritorious to accompany him as a wondrous maiden—Kāma-kanyā—stands beside the chariot like embodied auspiciousness. The chariot platform gleams, and the crowd’s faces reflect a sense that this journey crosses ordinary boundaries into a more luminous realm.","primary_figures":["the king (nṛpa)","Kāma-kanyā (personified maiden of desire/auspicious charm)","meritorious followers (supuṇyakāḥ)"],"setting":"palace gate opening onto a broad ceremonial road that subtly dissolves into a celestial horizon","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["moonstone white","champagne gold","coral red","turquoise","violet dusk"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king stepping onto a richly ornamented chariot, Kāma-kanyā beside him with graceful stance and jeweled attire; gold leaf on chariot rails and halos, rich reds/greens, gem-studded ornaments, auspicious motifs (lotus, conch) worked into borders, celebratory attendants in symmetrical rows.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical departure scene with delicate brushwork; the maiden’s refined features and flowing veil, the king’s poised gesture inviting all; soft gradients in the sky suggesting transition from earthly road to celestial distance, cool mountain-like blues and violets balancing warm gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the king and maiden in iconic poses on the chariot; saturated reds/yellows/greens, stylized floral patterns on garments, rhythmic crowd forms; a temple-wall aesthetic where the road becomes a symbolic band leading upward.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate chariot departure framed by lotus borders; deep blue ground with gold highlights, peacocks and floral vines; the maiden and king centered, attendants arranged like a devotional procession, intricate textile patterns and auspicious symbols woven throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","processional drums","anklets and bangles","crowd acclamation"]}

Sandhi Resolution Notes: आगच्छंतु (पाठे ‘आगच्छन्तु’); कामकन्यया इति समास/नाम; अन्यत्र सन्धिः न्यूनः।

N
nṛpa (king)
K
kāmakanyā (Kāma-maiden)

FAQs

The verse names a kāmakanyā—literally a “desire(-related) maiden.” Without more surrounding verses, she can be read as a personified figure connected to kāma (desire) accompanying the king on a chariot.

It is a poetic hyperbole suggesting an all-encompassing, auspicious movement—either that the king’s action has cosmic reach, or that all meritorious beings/realms are being summoned to witness or participate.

By foregrounding “supuṇyakāḥ” (rich in merit), the verse links movement/journey with moral-spiritual qualification, hinting that one’s actions and companions are framed by puṇya (merit) rather than mere power.