Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma
स्वतेजसाहंकारेण स्वर्गरूपं तु भूतलम् । दर्शितं हि महाराज त्वत्समो नास्ति भूपतिः
svatejasāhaṃkāreṇa svargarūpaṃ tu bhūtalam | darśitaṃ hi mahārāja tvatsamo nāsti bhūpatiḥ
汝みずからの光輝と王者の威徳によって、大地を天界のごとく顕した。まことに大王よ、汝に比肩する君主はない。
Unspecified courtly narrator/minister (speaker not identified in the provided excerpt)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: स्वतेजसाहंकारेण = स्व + तेजसा + अहंकारेण (समास/सन्धि); त्वत्समो = त्वत् + समः; नास्ति = न + अस्ति.
It praises a king, saying that his personal splendor and authority make the earthly realm feel heaven-like, and that no other ruler equals him.
The word ahaṅkāra here functions in a courtly, laudatory sense (royal self-regard/majesty). In broader dharma literature, unchecked pride is cautioned against, so the tone is contextual praise rather than a universal ethical endorsement.
It reflects the ideal that a righteous, powerful king can transform society—symbolically making “earth like heaven” through order, prosperity, and protection—an important theme in discussions of governance and duty.