
Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds
PP.2.79では、ヤヤーティの物語が、同妻(複数の妻)をめぐる論議と、家内の競争がもたらす禍いの指摘によって進む。香り高い白檀が蛇に取り囲まれる譬えなど、鋭い比喩を用いて、欲望と内なる不和に絡め取られる王の脆さが示される。 やがてヤヤーティは、ガンダルヴァ式の結びとしてアシュルビンドゥマティと契りを結ぶ(彼女はカーマの系譜にも結び付けられる)。長きにわたる快楽のうちに時が過ぎ、王の迷妄が際立つ。彼女の「懐妊の欲求」に促され、王はアシュヴァメーダを行うこととなり、準備を徳高い息子に委ね、豊かな布施をもって祭儀を成就する。 祭儀の後、彼女はさらに大いなる奇瑞として、インドラ、ブラフマー、シヴァ、ヴィシュヌの世界を見せよと求める。ここから、肉身を持つ人間に可能なことと、苦行(tapas)・布施(dāna)・祭祀(yajña)によって到達し得る境地が説かれ、同時にヤヤーティの卓越したクシャトリヤの威力が讃えられる。
Verse 1
विशालोवाच । शर्मिष्ठा यस्य वै भार्या देवयानी वरानना । सौभाग्यं तत्र वै दृष्टमन्यथा नास्ति भूपते
ヴィシャーラは言った。「妻がシャルミシュターであり、さらに美顔のデーヴァヤーニー(も妻である)者――その者にのみ吉祥なる幸運が見られる。さもなくば、そうではない、王よ。」
Verse 2
तत्कथं त्वं महाभाग अस्याः कार्यवशो भवेः । सपत्नजेन भावेन भवान्भर्ता प्रतिष्ठितः
それならば、尊き御方よ、いかにして彼女の支配に服し、その命に従って行ずることができようか。汝は夫として確立し、共妻を持つ者の権威と位を備えているのに。
Verse 3
ससर्पोसि महाराज भूतले चंदनं यथा । सर्पैश्च वेष्टितो राजन्महाचंदन एव हि
大王よ、あなたは地上の白檀のごとし。蛇に取り巻かれようとも、まことに白檀は白檀のままである。
Verse 4
तथा त्वं वेष्टितः सर्पैः सपत्नीनामसंज्ञकैः । वरमग्निप्रवेशश्च शिखाग्रात्पतनं वरम्
同じく、共妻という名の『蛇』に巻きつかれるなら、火中に入るほうがましである。さらにましなのは、山の頂から落ちることだ。
Verse 5
रूपतेजः समायुक्तं सपत्नीसहितं प्रियम् । न वरं तादृशं कांतं सपत्नीविषसंयुतम्
たとえ姿と光輝に満ちた愛しき夫であっても、共妻を伴うならばそれは賜物ではない。共妻の争いという『毒』を帯びた恋人は、真の祝福ではない。
Verse 6
तस्मान्न मन्यते कांतं भवंतं गुणसागरम् । राजोवाच । देवयान्या न मे कार्यं शर्मिष्ठया वरानने
それゆえ彼女はあなたを受け入れない、愛しき人よ。あなたが徳の大海であっても。王は言った。「美しき面の者よ、我にデーヴァヤーニーは要らぬ。わたしはシャルミシュターと共にある。」
Verse 7
इत्यर्थं पश्य मे कोशं सत्वधर्मसमन्वितम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अहं राज्यस्य भोक्त्री च तव कायस्य भूपते
「それゆえ、徳と正義(ダルマ)に満ちたわが宝蔵を見よ」とアシュルビンドゥマティーは言った。「王よ、我は国の果報を受ける者であり、また汝の身そのものを有する者でもある。」
Verse 8
यद्यद्वदाम्यहं भूप तत्तत्कार्यं त्वया ध्रुवम् । इत्यर्थे मम देहि स्वं करं त्वं धर्मवत्सल
王よ、我が言うことはすべて、汝が必ず成し遂げねばならぬ。ゆえにこのため、義(ダルマ)を愛する者よ、承諾のしるしとして汝の手を我に与えよ。
Verse 9
बहुधर्मसमोपेतं चारुलक्षणसंयुतम् । राजोवाच । अन्य भार्यां न विंदामि त्वां विना वरवर्णिनि
王は言った。「多くの徳と吉祥の相を備え、すぐれた美しさをもつ白き肌の佳人よ、汝を除いて他の妻を求めはしない。」
Verse 10
राज्यं च सकलामुर्वीं मम कायं वरानने । सकोशं भुंक्ष्व चार्वंगि एष दत्तः करस्तव
麗しき顔の者よ、国と全大地を、宝蔵とともに、そして我が身そのものとともに受けよ。美しき肢体の者よ、この我が手を汝に婚姻として授ける。
Verse 11
यदेव भाषसे भद्रे तदेवं तु करोम्यहम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अनेनापि महाभाग तव भार्या भवाम्यहम्
「汝が語ることは何であれ、善き者よ、そのとおりに我は行う。」アシュルビンドゥマティーはさらに言った。「このことによっても、幸いに満ちた者よ、我は汝の妻となろう。」
Verse 12
एवमाकर्ण्य राजेंद्रो हर्षव्याकुललोचनः । गांधर्वेण विवाहेन ययातिः पृथिवीपतिः
これを聞いた王の王は、歓喜に目を揺らしつつ、大地の主ヤヤーティをガンダルヴァ式の婚姻として受け入れた。
Verse 13
उपयेमे सुतां पुण्यां मन्मथस्य नरोत्तम । तया सार्द्धं महात्मा वै रमते नृपनंदनः
人の中の最勝者は、マーンマタの功徳ある娘を妻として迎え、彼女と共にその高貴なる王子はまことに歓び楽しんだ。
Verse 14
सागरस्य च तीरेषु वनेषूपवनेषु च । पर्वतेषु च रम्येषु सरित्सु च तया सह
海辺においても、森と木立においても、麗しき山々においても、また川のほとりにおいても、彼は彼女と共に過ごした。
Verse 15
रमते राजराजेंद्रस्तारुण्येन महीपतिः । एवं विंशत्सहस्राणि गतानि निरतस्य च
王の中の帝、大地の主は若さの勢いを喜び、快楽に没しているうちに二万年が過ぎ去った。
Verse 16
भूपस्य तस्य राजेंद्र ययातेस्तु महात्मनः । विष्णुरुवाच । एवं तया महाराजो ययातिर्मोहितस्तदा
王の王よ、その大いなる魂をもつ統治者ヤヤーティについて、ヴィシュヌは語った。「その時、皇帝ヤヤーティは彼女によって迷わされていた。」
Verse 17
कंदर्पस्य प्रपंचेन इंद्रस्यार्थे महामते । सुकर्मोवाच । एवं पिप्पल राजासौ ययातिः पृथिवीपतिः
賢者よ、カーマの策謀により、インドラの目的のために——スカルマーは語った——かくして、地の主たるピッパラ王ヤヤーティのことが述べられる。
Verse 18
तस्या मोहनकामेन रतेन ललितेन च । न जानाति दिनं रात्रिं मुग्धः कामस्य कन्यया
彼女の惑わす欲情に—快楽と戯れの逢瀬に—心を奪われ、カーマの娘に迷わされた彼は、もはや昼か夜かも分からなくなった。
Verse 19
एकदा मोहितं भूपं ययातिं कामनंदिनी । उवाच प्रणतं नम्रं वशगं चारुलोचना
ある時、麗しい眼をもつカーマナンディニーは、惑わされたヤヤーティ王に語りかけた。王は頭を垂れ、へりくだり、すべて彼女の思うままであった。
Verse 20
अश्रुबिंदुमत्युवाच । संजातं दोहदं कांत तन्मे कुरु मनोरथम् । अश्वमेधमखश्रेष्ठं यजस्व पृथिवीपते
アシュルビンドゥマティーは言った。「愛しき方よ、身ごもる者の切なる願いが私に起こりました。どうかこの望みを叶えてください。大地の主よ、諸祭の最勝たるアシュヴァメーダ(馬祀)を執り行ってください。」
Verse 21
राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करोमि तव सुप्रियम् । समाहूय सुतश्रेष्ठं राज्यभोगे विनिःस्पृहम्
王は言った。「そのようにしよう、幸いなる方よ。そなたの最も喜ぶことを成そう。王権の享楽に欲を持たぬ、わが優れた息子を召し寄せる。」
Verse 22
समाहूतः समायातो भक्त्यानमितकंधरः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा
召されるや、アミタカンダラは篤い信心をもってただちに参上し、合掌して恭しく礼拝した。
Verse 23
तस्याः पादौ ननामाथ भक्त्या नमितकंधरः । आदेशो दीयतां राजन्येनाहूतः समागतः
ついでナミタカンダラは信心に首を垂れ、彼女の御足にひれ伏して言った。「王妃よ、ご命令をお授けください。あなたに召され、ここに参りました。」
Verse 24
किं करोमि महाभाग दासस्ते प्रणतोस्मि च । राजोवाच । अश्वमेधस्य यज्ञस्य संभारं कुरु पुत्रक
「何をいたしましょう、幸いに満ちたお方よ。私はあなたの僕、あなたに礼拝いたします。」王は言った。「我が子よ、アシュヴァメーダ(馬祀)の祭儀の備えを整えよ。」
Verse 25
समाहूय द्विजान्पुण्यानृत्विजो भूमिपालकान् । एवमुक्तो महातेजाः पूरुः परमधार्मिकः
清らかな二度生まれの者たち、祭官(リトヴィジュ)および国土の諸王を召集し、かくして大いなる光輝を備え、至上に法にかなうプールが告げられた。
Verse 26
सर्वं चकार संपूर्णं यथोक्तं तु महात्मना । तया सार्धं स जग्राह सुदीक्षां कामकन्यया
彼は大いなる魂の者の言葉どおり、すべてを完全に成し遂げた。そしてそのカーマの乙女とともに、すぐれた灌頂の入門(スディークシャー)を受けた。
Verse 27
अश्वमेधयज्ञवाटे दत्वा दानान्यनेकधा । ब्राह्मणेभ्यो महाराज भूरिदानमनंतकम्
大王よ、彼はアシュヴァメーダ(馬祀)の祭場において、バラモンたちへ種々の布施を施し、尽きることなき豊かな施与を成し遂げた。
Verse 28
दीनेषु च विशेषेण ययातिः पृथिवीपतिः । यज्ञांते च महाराजस्तामुवाच वराननाम्
また、とりわけ貧しき者への施しにおいて、地を治める王ヤヤーティは最も勝れていた。祭儀の終わりに、大王はその美顔の彼女に語りかけた。
Verse 29
अन्यत्ते सुप्रियं बाले किं करोमि वदस्व मे । तत्सर्वं देवि कर्तास्मि साध्यासाध्यं वरानने
愛しき乙女よ、ほかに何が最も喜ばしいのか、わたしは何をなすべきか告げよ。女神よ、美しき面の方よ、易きことも難きことも、すべて成し遂げよう。
Verse 30
सुकर्मोवाच । इत्युक्ता तेन सा राज्ञा भूपालं प्रत्युवाच ह । जातो मे दोहदो राजंस्तत्कुरुष्व ममानघ
スカルマーは言った。かの王にそう告げられると、彼女は統治者に答えた。「王よ、わたしの内に一つの切なる願いが生じました。どうか叶えてください、罪なきお方よ。」
Verse 31
इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं शिवलोकं तथैव च । विष्णुलोकं महाराज द्रष्टुमिच्छामि सुप्रियम्
インドラの世界、ブラフマーの世界、そしてシヴァの世界を見たいのです。さらにヴィシュヌの世界も。大王よ、わが愛しきお方よ。
Verse 32
दर्शयस्व महाभाग यदहं सुप्रिया तव । एवमुक्तस्तयाराजातामुवाचससुप्रियाम्
「お示しください、まことに幸いなるお方よ。わたしはあなたにとって最も愛しい者なのです。」彼女にそう告げられ、王は愛妃に語りかけた。
Verse 33
साधुसाधुवरारोहेपुण्यमेवप्रभाषसे । स्त्रीस्वभावाच्चचापल्यात्कौतुकाच्चवरानने
「善いかな、善いかな、気高く優雅に歩む貴婦人よ——あなたの言葉はただ功徳にかなう。されど、美しき面差しの方よ、女の性ゆえに——移ろいやすさと、ただの好奇心とによって——(この言が出た/この事が起こった)。」
Verse 34
यत्तवोक्तं महाभागे तदसाध्यं विभाति मे । तत्साध्यं पुण्यदानेन यज्ञेन तपसापि च
大いに幸いなる方よ、あなたの言は私には成し難く思われる。されど、功徳ある布施によって、また祭祀(ヤジュニャ)によって、さらに苦行(タパス)によっても、それは成就し得る。
Verse 35
अन्यथा न भवेत्साध्यं यत्त्वयोक्तं वरानने । असाध्यं तु भवत्या वै भाषितं पुण्यमिश्रितम्
美しき面差しの方よ、あなたの言は他の道では成し得ない。されど、その言葉は——たとえ不可能に見えても——まことに功徳を帯び、吉祥の力を宿している。
Verse 36
मर्त्यलोकाच्छरीरेण अनेनापि च मानवः । श्रुतो दृष्टो न मेद्यापि गतः स्वर्गं सुपुण्यकृत्
この死すべき世の人身をもってして、私は今日に至るまで、いかに功徳深き者であれ、天界へ赴いた人を聞いたことも見たこともない。
Verse 37
ततोऽसाध्यं वरारोहे यत्त्वया भाषितं मम । अन्यदेव करिष्यामि प्रियं ते तद्वद प्रिये
それゆえ、麗しき腰の君よ、そなたが我に語ったことは成し難い。ならば別のことをして汝を喜ばせよう—愛しき者よ、それが何か告げよ。
Verse 38
देव्युवाच । अन्यैश्च मानुषै राजन्न साध्यं स्यान्न संशयः । त्वयि साध्यं महाराज सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
女神は言った。「王よ、他の人々には成し得ぬこと—疑いはない。だが汝によっては成就する、大王よ。まことに、まことに我は告げる。」
Verse 39
तपसा यशसा क्षात्रै र्दानैर्यज्ञैश्च भूपते । नास्ति भवादृशश्चान्यो मर्त्यलोके च मानवः
王よ、苦行(タパス)、名声、クシャトリヤの武勇、布施、そして祭祀によって見ても、この死すべき世に汝に等しき人は他にない。
Verse 40
क्षात्रं बलं सुतेजश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्मादेवं प्रकर्तव्यं मत्प्रियं नहुषात्मज
クシャトリヤの威力、力、そして高貴なる光輝—そのすべては汝に宿る。ゆえにこのとおりに行え、ナフシャの子よ。これは我にとって愛しきこと。
Verse 79
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकोनाशीतितमोऽध्यायः
かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』ブーミ・カンダにおける第七十九章は終わる—ヴェーナの説話、母と父の聖なるティールタの叙述、そしてヤヤーティの物語の章である。