Yayāti and Mātali on the Order of Divine Worlds, the Merit of Śiva’s Name, and the Unity of Śiva and Viṣṇu
वैष्णवं च प्रयाहि त्वं दाहप्रलयवर्जितम् । अनेनापि विमानेन दिव्येन सर्वगामिना
vaiṣṇavaṃ ca prayāhi tvaṃ dāhapralayavarjitam | anenāpi vimānena divyena sarvagāminā
汝もまた、焼尽と壊滅の大劫を免れたヴィシュヌの御国へ赴け。この遍く行き渡る神なるヴィマーナ(天翔る車)によって。
Uncertain from single-verse context (speaker not explicitly indicated in the provided excerpt).
Concept: Viṣṇu’s realm is beyond cosmic dissolution; reaching it signifies a state not subject to cyclical destruction.
Application: Aim beyond temporary ‘heavens’—orient practice toward lasting liberation through bhakti, remembrance, and ethical steadiness; treat worldly gains as secondary to the imperishable goal.
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Visual Art Cues: {"scene_description":"A divine vimāna, radiant and jewel-studded, rises through layered skies, leaving behind smoky hints of cosmic fire and dissolution far below. Ahead, Vaikuṇṭha appears as an imperishable city of light—lotus terraces, endless garlands, and a calm ocean of radiance—signaling a realm untouched by pralaya.","primary_figures":["Divine vimāna (celestial chariot)","Vishnu (as the destination-presence)","A liberated traveler (implied)","Garuḍa (optional, as Vaiṣṇava emblem)"],"setting":"Cosmic ascent from dissolving worlds into an aprākṛta luminous city; portals of light and lotus architecture.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric gold","deep indigo","pearl white","turquoise","rose quartz"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand vimāna with embossed gold panels and gem inlays soaring toward Vaikuṇṭha’s golden lotus-city; distant lower cosmos shown with subdued smoky reds (pralaya) fading away; heavy gold leaf halos and architectural arches, rich jewel tones, ornate ornamentation, traditional South Indian iconography with conch/discus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant aerial chariot gliding through soft cloud bands; Vaikuṇṭha rendered as a luminous palace-garden with lotus terraces and gentle rivers of light; cool indigo sky, delicate brushwork, refined figures, subtle gold highlights, poetic sense of boundless calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vimāna with bold outlines and patterned panels; Vaikuṇṭha as a symmetrical lotus-palace with conch/discus emblems; strong red/yellow/green palette balanced by deep blue sky, temple mural borders, large iconic eyes if Viṣṇu is depicted as a presiding presence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central soaring vimāna framed by dense lotus vines and gold floral borders; Vaikuṇṭha shown as a vast lotus mandala-city with conch/discus motifs; deep blue background, intricate ornamentation, peacocks and stylized clouds, Nathdwara-like decorative richness with devotional symmetry."}
Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell (sustained)","temple bells (gentle)","wind-like drone","subtle chime shimmer"]}
Sandhi Resolution Notes: अनेनापि = अनेन + अपि; दाहप्रलयवर्जितम् = समास (दाह + प्रलय + वर्जित).
It refers to Viṣṇu’s abode (often understood as Vaikuṇṭha), portrayed as a transcendent realm beyond ordinary cosmic destruction.
It highlights the theological idea that Viṣṇu’s supreme realm is untouched by cyclical cosmic catastrophes (dāha) and dissolution (pralaya), distinguishing it from material worlds.
The verse frames liberation as a divinely granted passage to a higher, imperishable state—suggesting that divine favor and right orientation toward Viṣṇu lead beyond fear, decay, and cosmic endings.