
The Sukalā Account in the Vena Episode: Krikala, Pilgrimage, and the Primacy of Wifely-Dharma
商人の巡礼者クリカラ(Kṛkala)は、多くのティールタ(tīrtha)を巡って喜び勇んで帰り、自らの生と祖先の行く末が確かなものになったと信じる。ところが神的な介入が起こり、梵天ブラフマー(Pitāmaha)が現れて祖霊ピトリ(Pitṛ)を縛し、クリカラには最高の功徳が欠けていると告げる。さらに大いなる姿の者が、巡礼は何の果報ももたらさなかったと言い渡す。 嘆き惑うクリカラが、なぜ功徳が実らず祖霊が縛られるのかと問うと、ダルマ(Dharma)はその因を説く。清らかで徳ある妻を捨て、妻を伴わずに儀礼、とりわけ祖先供養のシュラッダ(śrāddha)を行えば、功徳は空しくなるという。章は、妻こそ家住者(gṛhastha)の不可欠の伴侶であり、妻を敬えば家そのものが諸ティールタの合流点となると讃える。ゆえに妻を離れたダルマは不完全で無果であり、正しい家の秩序こそ祖霊を満たし、祭祀のいのちを支えるのである。
Verse 1
विष्णुरुवाच । कृकलः सर्वतीर्थानि साधयित्वा गृहं प्रति । प्रस्थितः सार्थवाहेन महानंदसमन्वितः
ヴィシュヌは言った。「クリカラは、すべての聖なるティールタを如法に巡礼し、作法を成就してのち、隊商の長に伴われ、深い歓喜に満ちて家路についた。」
Verse 2
एवं चिंतयते नित्यं संसारः सफलो मम । तृप्ताः स्वर्गं प्रयास्यंति पितरो मम नान्यथा
彼は日々こう思いめぐらした。「この世における我が生はまことに実りあるものとなった。満ち足りた我が祖霊は必ず天界へ赴く。ほかの結末はない。」
Verse 3
तावत्प्रत्यक्षरूपेण बद्ध्वा तस्य पितामहान् । पुरतस्तस्य संब्रूते नहि ते पुण्यमुत्तमम्
そのとき祖父なるブラフマーは、目に見える姿を現して彼を取り押さえ、面前で告げた。「汝には最上の功徳(プンニャ)はない。」
Verse 4
दिव्यरूपो महाकायः कृकलं वाक्यमब्रवीत् । तव तीर्थफलं नास्ति श्रममेव वृथा कृथाः
神々しい姿、巨躯をもって彼はクリカラに言った。「汝にこの巡礼の果報はない。ただむなしく徒労を重ねているのみだ。」
Verse 5
स्वयं संतोषमाप्नोषि नहि ते पुण्यमुत्तमम् । एवं श्रुत्वा ततो वैश्यः कृकलो दुःखपीडितः
「汝は自らの満足を得るが、最上の功徳は得られぬ。」これを聞いて、商人クリカラ(Kṛkala)は悲しみに打ちひしがれた。
Verse 6
भवान्कः संवदस्येवं कस्माद्बद्धाः पितामहाः । केन दोषप्रभावेण तन्मेत्वं कारणं वद
汝は何者で、このように語るのか。なぜ祖父たちは縛られたのか。いかなる過失の力によってこうなったのか、その理由を告げよ。
Verse 7
कस्मात्तीर्थफलं नास्ति मम यात्रा कथं नहि । सर्वमेव समाचक्ष्व यदि जानासि संस्फुटम्
なぜ我には巡礼の果報がないのか。どうして我が旅は実を結ばぬのか。もし真に知るなら、すべてを明らかに語れ。
Verse 8
धर्म उवाच । पूतां पुण्यतमां स्वीयां भार्यां त्यक्त्वा प्रयाति यः । तस्य पुण्यफलं सर्वं वृथा भवति नान्यथा
ダルマは言った。自らの妻—清らかで最も徳高き者—を捨てて旅立つ者は、その功徳の果報すべてが虚しくなる。そうでないことはあり得ない。
Verse 9
धर्माचारपरां पुण्यां साधुव्रतपरायणाम् । पतिव्रतरतां भार्यां सुगुणां पुण्यवत्सलाम्
ダルマの行いに専心し—清らかで、聖なる誓いに堅く、夫への貞節を喜び—善徳に満ち、功徳を愛する妻。
Verse 10
तामेवापि परित्यज्य धर्मकार्यं प्रयाति यः । वृथा तस्य कृतः सर्वो धर्मो भवति नान्यथा
たとえその正当な務めさえ捨てて、いわゆる法(ダルマ)の行いをしに赴く者は、彼のなした一切のダルマが空しくなる。決して他のあり方はない。
Verse 11
सर्वाचारपरा भव्या धर्मसाधनतत्परा । पतिव्रतरता नित्यं सर्वदा ज्ञानवत्सला
彼女はあらゆる正しい作法に帰依し、義(ダルマ)を成就する道に励む。常にパティヴラタの誓いに堅く、つねに聖なる知に慈しみ深い。
Verse 12
एवं गुणा भवेद्भार्या यस्य पुण्या महासती । तस्य गेहे सदा देवास्तिष्ठंति च महौजसः
かかる徳を具えた妻を持つ人はまことに福なるかな——敬虔にして、貞節において真に大いなる大サティー。彼の家には光輝ある神々が常に住まう。
Verse 13
पितरो गेहमध्यस्थाः श्रेयो वांछंति तस्य च । गंगाद्याः पुण्यनद्यश्च सागरास्तत्र नान्यथा
祖霊(ピトリ)がその家の中に住して、彼の安寧を願う。そこにはまことにガンガーをはじめ聖なる諸河があり、さらに大海までもある——疑いはない。
Verse 14
पुण्या सती यस्य गेहे वर्तते सत्यतत्परा । तत्र यज्ञाश्च गावश्च ऋषयस्तत्र नान्यथा
徳高く貞節なる妻が、真実に専心して住まう家には、まことに祭祀(ヤジュニャ)と牛と聖仙(リシ)が在る。決して他ではない。
Verse 15
तत्र सर्वाणि तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च । भार्यायोगेन तिष्ठंति सर्वाण्येतानि नान्यथा
そこでは、さまざまにして清浄なる一切のティールタ(tīrtha)は、ただ自らの妻との結びつきによってのみ存する。まことに、他のあり方では存在しない。
Verse 16
पुण्यभार्याप्रयोगेण गार्हस्थ्यं संप्रजायते । गार्हस्थ्यात्परमो धर्मो द्वितीयो नास्ति भूतले
徳ある妻と結ばれることによって、グリハスタ(gṛhastha)の位はまことに成り立つ。地上において家住の道より高きダルマはなく、これに並ぶ第二はない。
Verse 17
गृहस्थस्य गृहः पुण्यः सत्यपुण्यसमन्वितः । सर्वतीर्थमयो वैश्य सर्वदेवसमन्वितः
家住者の家は功徳に満ち、真実と福徳を具える。おおヴァイシャ(Vaiśya)よ、それはまことに一切のティールタより成り、諸神の臨在を具える。
Verse 18
गार्हस्थ्यं च समाश्रित्य सर्वे जीवंति जंतवः । तादृशं नैव पश्यामि अन्यमाश्रममुत्तमम्
ガールハスティヤ(gārhasthya)に依りて、すべての生きとし生けるものは命を保つ。これに勝る他のアーシュラマ(āśrama)を、我は見ない。
Verse 19
मंत्राग्निहोत्रं देवाश्च सर्वे धर्माः सनातनाः । दानाचाराः प्रवर्तंते यस्य पुंसश्च वै गृहे
その人の家には、真言誦持とアグニホートラ(Agnihotra)が栄え、あたかも諸神が悉く臨在する。永遠のダルマの務めは保たれ、ダーナ(布施)の行もまた滞りなく行われる。
Verse 20
एवं यो भार्यया हीनस्तस्यगेहं वनायते । यज्ञाश्च वै न सिध्यंति दानानि विविधानि च
かくして妻を欠く पुरुषにとって、その家は森のごとくなり、まことに祭祀(ヤジュニャ)は成就せず、さまざまな布施(ダーナ)もまた実を結ばない。
Verse 21
भार्याहीनस्य पुंसोपि न सिध्यति महाव्रतम् । धर्मकर्माणि सर्वाणि पुण्यानि विविधानि च
妻なき पुरुषには、たとえ大いなる誓戒も成就せず、また一切のダルマの務めと多様な功徳の行いも完成に至らない。
Verse 22
नास्ति भार्यासमं तीर्थं धर्मसाधनहेतवे । शृणुष्व त्वं गृहस्थस्य नान्यो धर्मो जगत्त्रये
ダルマを成就するため、妻に等しいティールタ(聖なる渡し場)はない。聞け、家住者(グリハスタ)にとって三界に他のダルマはない。
Verse 23
यत्र भार्या गृहं तत्र पुरुषस्यापि नान्यथा । ग्रामे वाप्यथवारण्ये सर्वधर्मस्य साधनम्
妻のいるところこそ、まことに夫の家であり、他にはない。村であれ森であれ、彼女は一切のダルマを成就させる手立てである。
Verse 24
नास्ति भार्यासमं तीर्थं नास्ति भार्यासमं सुखम् । नास्ति भार्यासमं पुण्यं तारणाय हिताय च
妻に等しいティールタはなく、妻に等しい幸福もない。妻に等しいプンニャ(功徳)もない――救済のためにも、安寧のためにも。
Verse 25
धर्मयुक्तां सतीं भार्यां त्यक्त्वा यासि नराधम । गृहं धर्मं परित्यज्य क्वास्ते धर्मस्य ते फलम्
おお、最も卑しき者よ。徳にかなった貞節の妻を捨てて去るとは。家もダルマも捨てて、いったい汝のダルマの果はどこにあろうか。
Verse 26
तया विना यदा तीर्थे श्राद्धदानं कृतं त्वया । तेन दोषेण वै बद्धास्तव पूर्वपितामहाः
彼女なしに聖なるティールタでシュラーダの供養を行ったとき、その過失によって、汝の祖先—先の祖父たち—はまことに縛られてしまった。
Verse 27
भवांश्चौरो ह्यमी चौरा यैस्तु भुक्तं सुलोलुपैः । त्वया दत्तस्य श्राद्धस्य अन्नमेवं तया विना
汝もまた盗人であり、彼らも盗人である。甚だしい貪りによって、汝がこのように彼女なしで捧げたシュラーダの食を食らったからだ。
Verse 28
सुपुत्रः श्रद्धया युक्तः श्राद्धदानं ददाति यः । भार्या दत्तेन पिंडेन तस्य पुण्यं वदाम्यहम्
我は語ろう。信を具えた善き子がシュラーダの供養として施しをなし、また妻がピンダを供えるなら、その供えより生ずる功徳(プンニャ)はその人に帰する。
Verse 29
यथाऽमृतस्य पानेन नृणां तृप्तिर्हि जायते । तथा पितॄणां श्राद्धेन सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
人が甘露(アムリタ)を飲んで満たされるように、祖霊(ピトリ)もまたシュラーダによって満たされる。これぞ真実、まことにまことに、我は宣言する。
Verse 30
गार्हस्थ्यस्य च धर्मस्य भार्या भवति स्वामिनी । त्वयैषा वंचिता मूढ चौरकर्मकृतं वृथा
家住のダルマにおいて、妻は家の主(あるじ)である。だが汝、愚か者よ、彼女を欺いた――その振る舞いはただの盗みであり、むなしく行われた。
Verse 31
अमी पितामहाश्चौरा यैर्भुक्तं तु तया विना । भार्या पचति चेदन्नं स्वहस्तेनामृतोपमम्
彼女なしに食を受ける祖先たちは、まことに盗人である。だが妻が自らの手で食事を調えるなら、その食はアムリタのごとく、甘露に等しい。
Verse 32
तदन्नमेवभुंजंति पितरो हृष्टमानसाः । तेनैव तृप्तिमायांति संतुष्टाश्च भवंति ते
その同じ食を、心喜ぶピトリ(祖霊)たちが味わう。それによってのみ満たされ、彼らは完全に安らぎ満足する。
Verse 33
तस्माद्भार्यां विना धर्मः पुरुषस्य न सिध्यति । नास्ति भार्यासमं तीर्थं पुंसां सुगतिदायकम्
ゆえに、妻なくしては男のダルマは成就しない。男たちにとって、妻に等しいティールタ(聖なる渡し場)はなく、彼女こそ善き行き先を授ける。
Verse 34
भार्यां विना च यो धर्मः स एव विफलो भवेत्
妻なくして行ういかなるダルマも、まことに実りを失う。
Verse 59
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे एकोनषष्टितमोऽध्यायः
かくして、聖なる『パドマ・プラーナ』のブーミ・カーンダにおけるヴェーナの章段、その中のスカラーの物語たる第五十九章はここに終わる。