Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

पूर्वदृष्टा यदा नारी तामेव परिचिंतयेत् । चिंत्यमानस्य पुंसस्तु नार्यारूपं पुनःपुनः

pūrvadṛṣṭā yadā nārī tāmeva pariciṃtayet | ciṃtyamānasya puṃsastu nāryārūpaṃ punaḥpunaḥ

「男がかつてある女を見たならば、彼は彼女のことばかりを考え続ける。そのような想いに耽る男にとって、その女の姿は幾度となく心に浮かぶのである。」

pūrva-dṛṣṭāpreviously seen
pūrva-dṛṣṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + dṛṣṭā < √dṛś (धातु) (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) ‘दृष्ट’ + स्त्रीप्रत्यय ‘आ’; समासः—पूर्वं दृष्टा इति (तत्पुरुष)
yadāwhen
yadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
nārīa woman
nārī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
evaindeed/only
eva:
Sambandha/Emphasis (निपात-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
pariciṃtayetshould contemplate/think of
pariciṃtayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√cint (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; उपसर्गः ‘परि’
ciṃtyamānasyaof the one being thought of
ciṃtyamānasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootciṃtyamāna < √cint (धातु) (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (शानच्/मान) ‘चिन्त्यमान’ = being thought of
puṃsaḥof a man
puṃsaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpumān/puṃs (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Discourse (निपात-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
nāryā-rūpamthe form of a woman
nāryā-rūpam:
Karma/Pratipādya (कर्म/प्रतिपाद्य)
TypeNoun
Rootnāryāḥ (नारी, प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः—नार्याः रूपम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
punaḥagain and again
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय; पुनरुक्ति द्वारा आवृत्तिः (repetition for emphasis)

Unspecified (narrative instruction within Bhūmi-khaṇḍa; likely within a Pulastya–Bhīṣma style discourse, but not inferable from the single verse alone)

Concept: Repeated mental dwelling (cintana) strengthens saṃskāras; the mind recreates forms again and again, binding the thinker.

Application: Notice repetitive thought-loops; replace them with mantra-japa, scriptural reading, and intentional attention training.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary man sits beneath a tree, eyes half-closed, while translucent images of the same woman’s face arise repeatedly like reflections in rippling water around his head. The scene emphasizes inner cinema—thought-forms looping—contrasted with a small lamp of discernment placed beside him, suggesting the possibility of redirecting the mind.","primary_figures":["A contemplative man (generic)","A recurring thought-form of a woman (mental image)"],"setting":"Quiet forest edge near a still pond; reeds and lotus leaves mirror the theme of reflection and repetition.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft green","pond blue","lotus pink","warm amber","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Seated figure in meditation posture with stylized thought-aura containing repeated feminine visage motifs; gold leaf used for the aura and the small lamp of viveka; rich reds and greens, ornate border, devotional didactic composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Lyrical forest with delicate foliage, a calm pond reflecting faint repeated faces; refined facial features, gentle washes, cool natural palette, subtle emotional restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines for the seated figure; repeated face motifs in a circular thought-halo; natural pigments with strong greens and yellows, temple-wall didactic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central seated figure framed by lotus borders; repeated face motifs arranged like petals around the head; deep blue pond band at bottom, intricate floral filigree, gold accents highlighting the ‘mind-lotus’ theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","birds","soft temple bell","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: tām+eva→tāmeva; puṃsaḥ+tu→puṃsastu; nāryā+rūpam→nāryārūpam; punaḥ+punaḥ retained as repetition.

FAQs

It describes how a prior perception (seeing someone) can become a persistent mental impression, causing the mind to repeatedly recreate the same image.

It implicitly warns that indulging in obsessive contemplation strengthens attachment; therefore, guarding attention and redirecting thought is part of ethical self-control.

No. This verse is primarily about mental fixation and recurring imagery; any devotional application would be interpretive rather than explicit here.