The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline
यो मे गृहस्थो विप्रो वै भविष्यति शुभे शृणु । तस्मै कन्यां प्रदास्यामि जामात्रे तु न संशयः
yo me gṛhastho vipro vai bhaviṣyati śubhe śṛṇu | tasmai kanyāṃ pradāsyāmi jāmātre tu na saṃśayaḥ
聞きなさい、吉祥なる御方よ。わがためにバラモンの家住者となる者がいれば、疑いなくその者に娘を嫁がせ、婿として迎えよう。
Unspecified (a male speaker addressing a woman as 'śubhe')
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: No major sandhi splits required; verse already largely padaccheda-ready. 'जामात्रे' is dative singular of जामातृ.
It highlights the esteem given to the gṛhastha (householder) stage, specifically when embodied by a brāhmaṇa living according to dharma, as a worthy recipient of marital alliance.
The speaker promises to give his daughter in marriage to the man who will become (or is recognized as) a brāhmaṇa householder connected with the speaker’s purpose—making him the speaker’s son-in-law.
Commitments regarding family alliances are framed as dharmic vows; the verse stresses clarity and certainty in one’s promise (“no doubt”), implying integrity and responsibility in social obligations.