
The Episode Leading to Vena: Aṅga Learns the Cause of Indra’s Sovereignty
インドラの繁栄と光輝を見たアṅガ王は、インドラに等しい徳ある子を得たいと深く思う。帰宮すると父である聖仙アトリに礼拝し、インドラの主権と富栄を生んだ功徳と過去の苦行はいかなるものか、と問いかける。 アトリはその問いを称え、インドラの前因を語る。太古、学識あるバラモンのスヴラタが、苦行と篤い信愛によってクリシュナ/フリシーケーシャを歓ばせた。彼はアディティとカश्यパの子としてプニヤガルバに再生し、ヴィシュヌの恩寵によりインドラとなったのである。 教えはバクティの要諦に帰する。ゴーヴィンダは真心の信愛と観想の瞑想によって満悦し、満たされると一切の目的—インドラのような子を得ることさえ—を授け給う。アṅガ王は教えを受けて拝し、メール山へと向かい、ヴェーナの物語へとつながっていく。
Verse 1
सूत उवाच । अथ त्वंगो महातेजा दृष्ट्वा इंद्रस्य संपदम् । भोगं चैव विलासं च लीलां तस्य महात्मनः
スータは語った。かくして大いなる光輝をもつアṅガは、インドラの繁栄—享楽と栄華、そして大いなる魂の主のリーラー(戯れ)—を見て、(思いを巡らせた)。
Verse 2
कथं मे इंद्र सदृशः पुत्रः स्याद्धर्मसंयुतः । चिंतयित्वा क्षणं चैव अंगो धर्मभृतां वरः
「いかにして私は、ダルマを具えたインドラのような子を得られようか。」しばし思案して、アṅガ—ダルマを担う者の中の最勝—は(さらに考えを深めた)。
Verse 3
स्वकं गेहं समायातः स त्वंगः सत्यतत्परः । अत्रिं पप्रच्छ पितरं प्रणतो नम्रकंधरः
自らの家に帰りしアṅガは、真実に堅く帰依して、うなじを低く垂れて礼拝し、父アトリに問いかけた。
Verse 4
कोऽयं पुण्यः समाचारैरिंद्रत्वं भुंजते महत् । कस्य पुण्यस्य वै पुष्टिः किं कृतं कर्म कीदृशम्
いかなる功徳ある行いによって、人はインドラの大いなる主権を享受するのか。かかる繁栄はどの徳より生ずるのか。いかなる業がなされ、その行為はいかなる性質であったのか。
Verse 5
कीदृशं तप एतस्य कमाराधितवान्पुरा । एतन्मे विस्तरेण त्वं ब्रूहि सत्यवतां वर
彼は昔いかなる苦行(タパス)を修して、カーマを歓喜させたのか。これを詳しく語り給え、真実を語る者の中の最勝よ。
Verse 6
अत्रिरुवाच । साधुसाधु महाभाग यद्येवं पृच्छसे मयि । चरित्रमिंद्रस्य वत्स तन्मे निगदतः शृणु
アトリは言った。「善いかな、善いかな、幸いなる高貴の者よ、かく我に問うとは。わが子よ、いまインドラの物語を語るゆえ、聞け。」
Verse 7
सुव्रतो नाम मेधावी पुरा ब्राह्मणसत्तमः । तेन कृष्णो हृषीकेशस्तपसा चैव तोषितः
いにしえにスヴラタという名の、聡明なる最上のバラモンがいた。その苦行によって、クリシュナ—フリシーケーシャ—はまことに満悦された。
Verse 8
पुण्यगर्भं पुनः प्राप्तो ह्यदित्याः कश्यपात्किल । विष्णोश्चैव प्रसादेन सुरराजो बभूव ह
まことに彼は、アディティとカश्यパより再びプニヤガルバとして生まれ、ヴィシュヌの恩寵によって神々の王となった。
Verse 9
अंग उवाच । कथमिंद्रसमः पुत्रो मम स्यात्पुत्रवत्सल । तदुपायं समाचक्ष्व भवाञ्ज्ञानवतां वरः
アンガは言った。「子を愛するお方よ、いかにして我にインドラに等しい子が得られようか。その方法を説いてください。あなたは智者の中の最勝だからです。」
Verse 10
अत्रिरुवाच । समासेनैव तस्यैव सुव्रतस्य महात्मनः । चरित्रमखिलं पुण्यं निशामय महामते
アトリは言った。「大いなる心の人よ、聞きなさい。あの高潔で戒行清らかな大士スヴラタの、功徳に満ちた聖なる行状のすべてを、要約して語ろう。」
Verse 11
यथा सुव्रत मेधावी पुराराधितवान्हरिम् । तस्य भावं च भक्तिं च ध्यानं चैव महात्मनः
(語ろう。)賢きスヴラタが昔いかにハリを礼拝したか、またその大士の内なる心構え、信愛(バクティ)、そして瞑想はいかなるものであったかを。
Verse 12
समालोक्य जगन्नाथो दत्तवान्वै महत्पदम् । स ऐंद्रं सर्वभोगाढ्यं त्रैलोक्यं सचराचरम्
宇宙の主ジャガンナータはそれを見そなわし、まことに大いなる主権の位を授けた――インドラの国土、あらゆる享楽に満ち、動くものも動かぬものも含む三界そのものを。
Verse 13
विष्णोश्चैव प्रसादाच्च पदं भुंक्ते त्रिलोकधृक् । एवं ते सर्वमाख्यातमिंद्रस्यापि विचेष्टितम्
まことに、三界を支えるヴィシュヌの恩寵によって、彼はその位を享受する。かくして、インドラの所作をも含め、すべてが汝に余すところなく説き明かされた。
Verse 14
भक्त्या तुष्यति गोविंदो भावध्यानेन सत्तम । सर्वं ददाति तुष्टात्मा भक्त्या संतोषितो हरिः
徳ある者のうち最勝よ、ゴーヴィンダは信愛と、情をこめた観想の禅定によって喜ばれる。バクティによりハリが満悦すれば、心に歓びをたたえ、すべてを授け給う。
Verse 15
तस्मादाराध्य गोविंदं सर्वदं सर्वसंभवम् । सर्वज्ञं सर्ववेत्तारं सर्वेषां पुरुषं वरम्
ゆえにゴーヴィンダを礼拝せよ。彼は一切を与え、一切の根源であり、全知にして万事を知る者、万有のうちの至上の人格、すべての存在の最勝である。
Verse 16
तस्मात्प्राप्स्यसि सर्वं त्वं यद्यदिच्छसि नंदन
ゆえに、わが子よ、汝はすべてを得るであろう――汝の望むものは何であれ。
Verse 17
सुखस्य दाता परमार्थदाता मोक्षस्य दाता जगतां हि नाथः । तस्मात्तमाराधय गच्छ पुत्र संप्राप्स्यसे इंद्रसमं हि पुत्रम्
彼は安楽を授け、最高の善を授け、解脱(モークシャ)を授ける、諸世界の主である。ゆえに行って彼を礼拝せよ、わが子よ。まことに汝はインドラに等しい子を得るであろう。
Verse 18
आकर्ण्य वाक्यं परमार्थयुक्तमुक्तं महात्मा ऋषिणा हि तेन । संगृह्य तत्त्वं वचनस्य तस्य प्रणम्य तं शाश्वतमभ्ययात्सः
その大いなる聖仙(リシ)によって語られ、至上の真理に満ちた言葉を聞くや、気高き者はその要義を把握した。かくて永遠の聖者に礼拝し、彼は立ち去った。
Verse 19
आमंत्र्य चांगः पितरं महात्मा ब्रह्मात्मजं ब्रह्मसमानमेव । संप्राप्तवान्मेरुगिरेस्तु शृंगं तं कांचनै रत्नमयैः समेतम्
しかるのち、父なる大いなる者—梵天の御子にして梵天に等しき方—を丁重に招き、アンガ王は須弥山(メール)の峰頂に至った。そこは黄金と宝玉の輝きに荘厳されていた。
Verse 31
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने एकत्रिंशोऽध्यायः
ここに、『シュリー・パドマ・プラーナ』五万五千頌の総集のうち、ブーミ・カーンダにおける「ヴェーナ物語」第三十一章は終わる。