The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender
तं ददृशुः प्रजाः सर्वा मुनयश्च तपोमलाः । ऊचुः परस्परं पुण्या एष राजा महामतिः
taṃ dadṛśuḥ prajāḥ sarvā munayaśca tapomalāḥ | ūcuḥ parasparaṃ puṇyā eṣa rājā mahāmatiḥ
すべての民は彼を見、苦行(タパス)によって清められたムニたちもまた彼を拝した。徳ある者たちは互いに言った、「この王は大いなる心を備える」。
Narrator (third-person narration within the Purāṇic discourse; specific dialogue speaker not explicit in this verse)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: मुनयश्च → मुनयः + च; तपोमलाः = तपस् + मलाः; स्तूयतामेष (not in this verse) N/A.
It portrays collective recognition—by both common people and ascetic sages—of a ruler’s greatness, emphasizing visible virtue and wisdom in kingship.
It indicates sages whose impurities are cleansed through tapas (austerity), suggesting moral and spiritual authority behind their assessment.
True leadership is validated by the respect of the righteous: when the wise and the virtuous acknowledge a ruler as mahāmati (great-minded), it implies governance grounded in discernment and dharma.