Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

ब्रह्मणः शरणं प्राप्ता विष्णोश्चैव महात्मनः । रुद्रादीनां च देवानां त्राणस्थानं न विंदति

brahmaṇaḥ śaraṇaṃ prāptā viṣṇoścaiva mahātmanaḥ | rudrādīnāṃ ca devānāṃ trāṇasthānaṃ na viṃdati

たとえブラフマーに、また大いなる御心のヴィシュヌに、さらにルドラをはじめとする神々に帰依しても、なお真の救済の場、確かな庇護処は得られない。

ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Goal/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (गति-कर्म), एकवचन
प्राप्ताhaving reached
प्राप्ता:
Kriya (Predicate-participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘attained/reached’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Nipata (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphasis particle)
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (विष्णोः)
रुद्र-आदीनाम्of Rudra and others
रुद्र-आदीनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (रुद्रः आदिः येषाम्)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
त्राण-स्थानम्a place of protection
त्राण-स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्राण (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः (त्राणस्य स्थानम्)
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
विन्दतिfinds
विन्दति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √विद् (to find)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa narrative/dialogue)

Concept: Not every act of ‘taking refuge’ becomes a sure refuge; deliverance requires the right śaraṇa and the right mode of approach (true surrender, dharma-aligned protection, or the divinely appointed protector).

Application: When seeking help—spiritual or worldly—avoid superficial name-invocation; cultivate sincerity, ethical alignment, and disciplined practice (japa, vrata, seva) so that ‘refuge’ becomes transformative rather than rhetorical.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed supplicant stands at the threshold of a vast cosmic court where the silhouettes of Brahmā, Viṣṇu, and Rudra appear like towering icons—yet the space feels strangely unprotective, as if the seeker’s plea dissolves into echo. The composition emphasizes the paradox: divine grandeur surrounding a human sense of not finding a ‘trāṇa-sthāna’, with the seeker turning away toward a more immediate, dharma-bearing protector.","primary_figures":["Brahmā","Viṣṇu","Rudra (Śiva)","a distressed supplicant (unnamed)"],"setting":"A liminal celestial hall blending lotus-born creation motifs (Brahmā on a lotus), Vaikuṇṭha-like radiance (Viṣṇu), and a Rudra-shrine aura—yet with an empty central corridor symbolizing ‘no sure refuge found’.","lighting_mood":"divine radiance with a cold, searching undertone","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","ash grey","gold leaf","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand triptych-like celestial court with Brahmā on a lotus, Viṣṇu with śaṅkha-cakra-gadā-padma, and Rudra with trident, all richly ornamented; in the foreground a small supplicant with folded hands stands in a wide empty corridor symbolizing unfulfilled refuge; heavy gold leaf halos, gem-studded crowns, rich vermilion and emerald textiles, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate celestial pavilion with soft gradients; Brahmā, Viṣṇu, and Rudra seated in refined poses, while a lone seeker in muted garments looks uncertain, stepping back; cool blues and pinks, lyrical clouds, fine facial features, subtle emotional tension conveyed through posture and negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; three divine forms in iconic symmetry with large expressive eyes; the supplicant rendered smaller at the base, hands joined, with an empty pathway between—symbolic of ‘trāṇa not found’; dominant reds, yellows, greens with blue accents and ornate jewelry patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaishnava-centered composition with Viṣṇu as the luminous axis, lotus motifs and ornate floral borders; Brahmā on a lotus above, Rudra to the side; the seeker at the bottom amid stylized lotuses and peacocks, emphasizing longing for shelter; deep blues, gold detailing, intricate border work."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drone","distant conch shell","subtle echo","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्णोश्चैव = विष्णोः + च + एव (विसर्ग-सन्धि: ः + च → श्च); रुद्रादीनाम् = रुद्र + आदीनाम् (समास/सन्धि)।

B
Brahmā
V
Viṣṇu
R
Rudra (Śiva)
D
Devas

FAQs

It stresses that merely seeking protection from even the highest deities may not, by itself, guarantee a definitive “place of deliverance”; the verse points toward the need for a deeper, surer spiritual ground (as defined by the surrounding context).

It denotes Rudra (Śiva) and other deities in his group or those listed after him—i.e., a broad reference to the pantheon headed by Rudra.

Literally “a place of rescue,” it implies a dependable refuge or saving ground—often understood as a secure means to protection or liberation, depending on the chapter’s theme.