Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Bala: The Rise and Slaying of the Dānava

and the Devas’ Restoration

बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा

balaṃ nipatitaṃ dṛṣṭvā gatasatvaṃ gataṃ bhuvi | harṣeṇa mahatāviṣṭo devarāṇmumude tadā

アスラのバラが地に倒れ、力尽きて命の息も去ったのを見て、 देव王は大いなる歓喜に満たされ、喜悦した。

बलम्Bala (the demon/person named Bala)
बलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
निपतितम्fallen down
निपतितम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootनि√पत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
गतसत्त्वम्deprived of strength/vitality
गतसत्त्वम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (गम्-धातु-क्त) + सत्त्व (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (गतं सत्त्वं यस्य/यस्य सत्त्वं गतम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
गतम्gone/lying (down)
गतम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
महतāgreat
महतā:
Karana (Instrument qualifier/करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (हर्षेण)
आविष्टःovercome/filled (with)
आविष्टः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootआ√विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
देवराट्king of the gods (Indra)
देवराट्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + राट् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (देवः राट् इव/देवानां राट्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मुमुदेrejoiced
मुमुदे:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√मुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
तदाthen
तदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When adharma is checked, the guardians of order experience legitimate joy—yet the deeper purāṇic lesson is that stability is maintained by righteous governance, not mere conquest.

Application: Celebrate wins that restore balance, but convert victory into responsible stewardship—protecting others rather than indulging pride.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bala lies motionless upon the churned celestial ground, armor cracked, banners fallen. Indra, still holding the vajra, lifts his gaze with a brightening expression; devas behind him exhale in relief, their faces turning from fear to jubilant awe as the sky clears.","primary_figures":["Indra (devarāṭ)","Bala (asura)","devas/apsarases (optional)"],"setting":"Open sky-battlefield with scattered weapons, broken chariots, and drifting cloud-mist; distant Svarga palaces glinting as calm returns.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","clear sky blue","pearl white","bronze","vermillion accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra standing in regal posture with gold-leaf halo, vajra in hand; Bala fallen at his feet; surrounding devas with folded hands and celebratory gestures; ornate gold borders, rich reds/greens, embossed jewelry and textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn light over a quieted battlefield; Indra’s face softened into relieved joy; delicate depiction of fallen armor and fluttering pennants; cool blues with warm gold wash, refined expressions, airy composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra centrally framed with stylized ornaments and bold outlines; Bala depicted prone with simplified forms; attendants in symmetrical arrangement; warm yellow-red background with green accents, temple-mural border motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celebratory deva-court mood translated into decorative symmetry; Indra as central figure with lotus and cloud motifs; intricate floral borders, gold highlights, deep blue field transitioning to dawn-gold gradient."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["victory conch","hand bells","distant kettle drums","wind calming","murmured deva acclamations"]}

Sandhi Resolution Notes: देवराण्मुमुदे = देवराट् + मुमुदे (ट् + म् संयोग).

B
Bala
D
Devarāṭ (Indra)

FAQs

Devarāṭ means “king of the gods,” a common epithet for Indra in Purāṇic Sanskrit.

It marks the turning point where Bala is seen fallen and lifeless, prompting Indra (the gods’ king) to feel great relief and joy.

It reinforces the Purāṇic motif that adharma-driven power collapses, and the restoration of cosmic order brings relief to the devas.