
The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood
PP.2.18(スーマノーパークヒヤーナ)は、バクティに照らされたダルマによって、業の定めと社会的・霊的地位がいかに転じ得るかを説く。ソーマシャルマーは、シュードラの境遇を離れていかにブラーフマナ位を得たのかをヴァシシュタに問う。ヴァシシュタは前生の出来事を語り始める。 徳高いヴァイシュナヴァのブラーフマナが遍歴の客として訪れ、家住者(グリハスタ)の一家—妻スーマナーと息子たち—は宿を与え、恭しく迎え、足を洗い、食を供し、贈り物を捧げる。折しもアーシャーダ月白分のエーカーダシー、すなわちフリシーケーシャがヨーガの眠りに入る吉日であったため、彼らは徹夜の守り、礼拝、歌詠、断食を行い、その後パーラナ(斎明け)をして、さらにブラーフマナたちへ布施(ダーナ)を重ねる。 本章は、これらの行いが前生の貯め込みと渇愛の罪を浄めると結び、聖者との交わり、エーカーダシーの誓戒(ヴラタ)、そしてゴーヴィンダへの帰依が、真実と正義、良き家系、そして最高の住処をもたらすと教える。
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पूर्वजन्मकृतं पापं त्वयाख्यातं च मे मुने । शूद्रत्वेन तु विप्रेन्द्र मयैव परिवर्जितम्
ソーマシャルマーは言った。「聖仙よ、あなたは前生に犯した罪を私に語ってくださった。だが、最勝のブラーフマナよ、私は自らシュードラの境遇を捨て去ったのだ。」
Verse 2
विप्रत्वं हि मया प्राप्तं तत्कथं द्विजसत्तम । तत्सर्वं कारणं ब्रूहि ज्ञानविज्ञानपंडित
私はまことにブラーフマナの位を得ました。それはいかにして成ったのですか、最勝の二度生まれよ。知と悟りの学に通じた賢者よ、その因縁のすべてをお語りください。
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । यत्त्वया चेष्टितं पूर्वं कर्मधर्माश्रितंद्विज । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां यदि मन्यसे
ヴァシシュタは言った。「おお二度生まれの者よ、汝がかつて行った、正しい行いとダルマに依るその振る舞いを、私は余すところなく説き明かそう。望むなら、聴け。」
Verse 4
ब्राह्मणः कश्चिदनघः सदाचारः सुपंडितः । विष्णुभक्तस्तु धर्मात्मा नित्यं विष्णुपरायणः
ある咎なきバラモンがいた。善き行いにして博学、ヴィシュヌの信奉者で、心は正しく、常にただヴィシュヌにのみ帰依していた。
Verse 5
यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः
聖なるティールタへの巡礼を口実として、ある大いなる心の人が全地を遍歴していた。さすらいの末、今、賢者よ、汝の家に到った。
Verse 6
याचितं स्थानमेकं वै वासार्थं द्विजसत्तम । तवैव भार्यया दत्तं त्वया च सह पुत्रकैः
おお最勝のバラモンよ、住まいとして求められたただ一つの場所は、汝の妻によって与えられ、また汝も子らと共にそれを許した。
Verse 7
एयतामेयतां ब्रह्मन्सुखेन सुगृहे मम । वैष्णवं ब्राह्मणं पुण्यमित्युवाच पुनः पुनः
「来たれ、来たれ、バラモンよ。安らかに我が良き家へ入れ。」彼は繰り返し言った。「ヴァイシュナヴァのバラモンは清らかで功徳に満ちる。」
Verse 8
सुखेन स्थीयतामत्र गृहोयं तव सुव्रत । अद्य धन्योस्म्यहं पुण्यमद्य तीर्थमहं गतः
安らかにここにお留まりください、尊き誓願を持つお方よ――この家はあなたのものです。今日、私は祝福されました。今日、功徳を得ました。今日、聖なるティールタ(巡礼地)に到ったのです。
Verse 9
अद्य तीर्थफलं प्राप्तं तवांघ्रिद्वयदर्शनात् । गवां स्थानं वरं पुण्यं निवासाय निवेदितम्
今日、あなたの両足を拝見したことにより、巡礼の完全な果報を得ました。さらに、牛たちのための最上にして清浄なる場所が住まいとして捧げられました。
Verse 10
अंगसंवाहनं कृत्वा पादौ चैव प्रमर्दितौ । क्षालितौ चपुनस्तोयैः स्नातः पादोदकेन हि
四肢を按摩し、さらに足をよく擦り、また水で洗い清めるなら、人はまことに清浄となる。まるで足水(パードーダカ)で沐浴したかのように。
Verse 11
सद्यो घृतं दधिक्षीरमन्नं तक्रं प्रदत्तवान् । तस्मै च ब्राह्मणायैव भवानित्थं महात्मने
彼はただちに、ギー、凝乳、乳、食物、そしてバターミルクを、そのブラーフマナに施した。まさにそのように、尊き方よ、その大いなる魂の人に。
Verse 12
एवं संतोषितो विप्रस्त्वया च सह भार्यया । पुत्रैः सार्धं महाभागो वैष्णवो ज्ञानपंडितः
このように、あなたと妻君によって満ち足りたそのブラーフマナは、幸い多きヴァイシュナヴァであり、霊的知識に通じた学匠として、息子たちと共に留まった。
Verse 13
अथ प्रभाते संप्राप्ते दिने पुण्ये सुभाग्यदे । आषाढस्य तु शुद्धस्यैकादशी पापनाशनी
やがて朝が訪れ――福徳を授けるその聖なる日に――アーシャーダ月の白分のエーカーダシー、罪を滅する日が到来した。
Verse 14
तस्मिन्दिने सुसंप्राप्ता सर्वपातकनाशिनी । यस्यां देवो हृषीकेशो योगनिद्रां प्रगच्छति
その日こそ、あらゆる罪を滅する聖なる時が到来し、主フリシーケーシャはヨーガの眠り(ヨーガ・ニドラー)に入られる。
Verse 15
तां प्राप्य च ततो लोकास्तत्यजुर्बुद्धिपंडिताः । गृहस्य सर्वकर्माणि विष्णुध्यानरता द्विज
それを得て、知恵ある人々は家の一切の務めを捨て去った。婆羅門よ、彼らはヴィシュヌへの瞑想にひたすら没入していた。
Verse 16
उत्सवं परमं चक्रुर्गीतमंगलवादनैः । स्तुवंति ब्राह्मणाः सर्वे वेदैः स्तोत्रैः सुमंगलैः
彼らは吉祥の歌と楽器の響きとともに至上の祭礼を営み、すべての婆羅門はヴェーダと瑞祥の讃歌によって称え奉った。
Verse 17
एवं महोत्सवं प्राप्य स च ब्राह्मणसत्तमः । तस्मिन्दिने स्थितस्तत्र संप्राप्तं समुपोषणम्
かくしてその大祭にあずかったのち、婆羅門の中の最勝者はまさにその日にそこに留まり、断食の行(ウパヴァーサ)が彼に訪れた。
Verse 18
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । ऐंद्रे सुमनोपाख्याने अष्टादशोऽध्यायः
かくして、五万五千頌より成る『シュリー・パドマ・プラーナ』のブーミ・カーンダにおける、アイーンドラ部「スーマノーパークヒヤーナ」第十八章はここに終わる。
Verse 19
श्रुते तस्मिन्महापुण्ये भार्या पुत्रैस्तु प्रेरितः । संसर्गादस्य विप्रस्य व्रतमेतत्समाचर
その大いなる功徳に満ちた物語を聞き、妻と息子たちに促されて、彼はあのバラモン(brāhmaṇa)との縁ゆえに、この誓願を修した。
Verse 20
तदाकर्ण्य महद्वाक्यं सर्वपुण्यप्रदायकम् । व्रतमेतं करिष्यामि इति निश्चितमानसः
あらゆる功徳を授けるその崇高なる言葉を聞き、彼は心に定めた。「この誓願を行おう」と、決意は揺るがなかった。
Verse 21
भार्या पुत्रैः समं गत्वा नद्यां स्नानं कृतं त्वया । हृष्टेन मनसा विप्र पूजितो मधुसूदनः
おおバラモンよ、妻と息子たちと共に川へ赴き沐浴し、喜びに満ちた心でマドゥスーダナ(ヴィシュヌ)を礼拝した。
Verse 22
सर्वोपहारैः पुण्यैश्च गंधधूपादिभिस्तथा । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतादिभिस्तथा
あらゆる吉祥の供物を捧げ、香や薫香などを供養し、夜は徹して覚醒の行をなし、さらに舞と歌など、同様の信愛の歓喜をもって祝すべし。
Verse 23
ब्राह्मणस्य प्रसंगेन नद्यां स्नानं पुनः कृतम् । पूजितो देवदेवेशः पुष्पधूपादिमंगलैः
ブラーフマナとの交わりにより、川での沐浴が再び行われ、また諸神の主なる主は、花や香などの吉祥なる供物をもって礼拝された。
Verse 24
भक्त्या प्रणम्य गोविंदं स्नापयित्वा पुनः पुनः । निर्वापं तादृशं दत्तं ब्राह्मणाय महात्मने
信愛をもってゴーヴィンダに礼拝し、(神像を)幾度も沐浴させたのち、同様のニルヴァーパ(食の供物)を大徳のブラーフマナに施した。
Verse 25
भक्त्या प्रणम्य तं विप्रं दत्ता तस्मै सुदक्षिणा । कृतवान्पारणं विप्र पुत्रैर्भार्यादिभिः समम्
信愛をもってそのブラーフマナに礼拝し、豊かなダクシナーを授けたのち、ブラーフマナは子らと妻、家族一同とともにパーラナ(結願の食事)を行った。
Verse 26
प्रेषितो भक्तिपूर्वेण सद्भावेन त्वयैव सः । एवं व्रतं समाचीर्णं त्वया वै द्विजसत्तम
彼はまことに、あなた自身によって信心と真実の志をもって遣わされた。かくしてこの誓戒は、あなたにより正しく修されました、二度生まれの最勝者よ。
Verse 27
संगत्या ब्राह्मणस्यैव विष्णोश्चैव प्रसादतः । भवान्ब्राह्मणतां प्राप्तः सत्यधर्मसमन्वितः
ブラーフマナとの交わり、そしてヴィシュヌの恩寵によって、あなたは真実とダルマを具えたブラーフマナの位を得た。
Verse 28
तस्य व्रतस्य भावेन त्वया प्राप्तं महत्कुलम् । भूसुराणां महाप्राज्ञं सत्यधर्मसमाविलम्
その誓願の真実なる心によって、汝は大いなる家系を得た――地上の神たるブラーフマナ(ブースラ)の中にあって、甚だ賢く、真理とダルマに満ちている。
Verse 29
तस्मै तु ब्राह्मणायैव वैष्णवाय महात्मने । श्रद्धया सत्यभावेन दत्तमन्नं सुसंस्कृतम्
そのブラーフマナ――まことに大いなる魂のヴァイシュナヴァ――に、信と真実の志をもって、よく調えられた食が施された。
Verse 30
तस्य दानस्य भावेन मिष्टान्नमुपतिष्ठति । महामोहैः प्रमुग्धो हि तृष्णया व्यापितं मनः
その施しの衝動によって甘美なる食は現れる。だが大いなる迷妄に惑わされる者の心は、渇愛に遍く覆われている。
Verse 31
पूर्वजन्मनि ते विप्र अर्थमेव प्रसंचितम् । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यो हि दीनेष्वन्येषु वै त्वया
ブラーフマナよ、汝は前生において財のみを蓄えた。まことにブラーフマナにも、ほかの貧しき者にも、何ひとつ施さなかった。
Verse 32
दारेषु पुत्रलोभेन म्रियमाणेन वै तदा । तस्य पापस्य भावेन दारिद्रं त्वामुपाविशत्
そのとき彼は死に臨み、妻を通して子を得んとする欲に焼かれていた。その罪の力によって、貧困が汝に入り込み、覆い尽くした。
Verse 33
पुत्रलोभं परित्यज्य स्नेहं त्यक्त्वा प्रदूरतः । अपुत्रवान्भवाञ्जातस्तस्य पापस्य वै फलम्
子を求める欲を捨て、愛着を遠く投げ捨てたゆえに、汝は子なき者となった――まことにそれはその罪の果報である。
Verse 34
सुपुत्रं च कुलं विप्र धनधान्यवरस्त्रियः । सुजन्ममरणं चैव सुभोगाः सुखमेव च
おお婆羅門よ、(人は)善き子と高貴なる家系、財と穀物、すぐれた妻を授かり、さらに吉祥なる生と死、善き享楽、そしてただ幸福のみを得る。
Verse 35
राज्यं स्वर्गश्च मोक्षश्च यद्यद्दुर्लभमेव च । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णोश्चैव महात्मनः
王権も天界も解脱も、まことに得がたいもののすべては、大いなる御心をもつ主ヴィシュヌの御恩寵によって授けられる。
Verse 36
तस्मादाराध्य गोविन्दं नारायणमनामयम् । प्राप्स्यसि त्वं परं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
ゆえにゴーヴィンダ—病なく瑕なき主ナーラーヤナ—を礼拝せよ。汝は最高の住処、すなわちヴィシュヌの至上の境地・最上の位(パダ)に到達する。
Verse 37
सुपुत्र त्वं धनं धान्यं सुभोगान्सुखमेव च । पूर्वजन्मकृतं सर्वं यत्त्वया परिचेष्टितम्
善き子、財と穀物、すぐれた享楽、そして幸福もまた――汝が求め努めた一切は、まことに前生に為した業の果である。
Verse 38
तन्मया कथितं विप्र तवाग्रे परिनिष्ठितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग नारायणपरो भव
おお婆羅門よ、わたしが語ったことは、汝の前に確かに示し尽くされた。かく知りて、幸いなる者よ、ナーラーヤナに全身全霊を捧げよ。
Verse 39
ब्रह्मात्मजेनापि महानुभावः स विप्रवर्यः परिबोधितो हि । हर्षेणयुक्तः स महानुभावो भक्त्या वसिष्ठं प्रणिपत्य तत्र
その偉大なる者、婆羅門の中の最勝者は、梵天の御子によってさえ教え諭された。歓喜に満ちたその高貴なる者は、そこで信愛をもってヴァシシュタに礼拝した。
Verse 40
आमंत्र्य विप्रं स जगाम गेहं तां प्राप्य भार्यां सुमनां प्रहर्षः । सर्वं हि वृत्तं ममपूर्वचेष्टितं तेनैव विप्रेण तव प्रसादात्
婆羅門に恭しく別れを告げて、彼は家へ帰った。妻スーマナーに会うや、歓喜に満たされた。まことに、起こったすべて—わたしの先の努めとその果—は、汝の恩寵により、まさにその婆羅門によって成就した。
Verse 41
भद्रे वसिष्ठेन विकाशनीतमद्यैव मोहं परिनाशितं मे । आराधयिष्ये मधुसूदनं हि यास्यामि मोक्षं परमं पदं तत्
吉祥なる人よ、ヴァシシュタの開明の教えにより、わが迷いは今日ただちに滅した。ゆえに我はマドゥスーダナを礼拝し、解脱を得て、かの至上の住処に至らん。
Verse 42
आकर्ण्य वाक्यं परमं महांतं सुमंगलं मंगलदायकं हि । हर्षेण युक्ता तमुवाच कांतं पुण्योसि विप्रेण विबोधितोऽसि
その至上にして高貴なる言葉—この上なく吉祥で、まことに吉祥を授ける言葉—を聞くや、彼女は歓喜に満ちて愛しき人に言った。「あなたは福徳ある方。婆羅門によって悟りへと導かれました。」