
Exposition of Sin and Merit (Sumanas Episode: Yama’s Realm and Rebirths)
PP.2.16は、罪ある者が来世で受ける苛烈な「道徳の地理」を描く。悪しき者は燃える炭の上を引きずられ、十二の太陽にも似た熱に焼かれ、影なき山々を追い立てられ、ヤマの使者に打たれ、さらに凍てつく風に苦しめられる。 罪人は恐ろしい砦へ連行され、ついに法王ダルマラージャ(ヤマ)—黒く戦慄すべき姿—を目の当たりにする。そこには業の記録者チトラグプタが居り、病が満ちる国土が広がる。ヤマは「ダルマの棘」を重い槌で罰し、その苦は千ユガにも及ぶとされ、諸地獄で幾度も「煮られ」、さらには虫のうごめく地獄の胎内に入るとも語られる。 続いて業による再生が説かれ、犬などの獣としての反復の生、さらには蔑まれた人々の共同体への出生までもが罪の果として列挙される。結びに、マハーデーヴァ(シヴァ)が臨終の恐るべき体験について更なる教示を告げ、別の神格を説くことをほのめかす。
Verse 1
सुमनोवाच । अंगारसंचये मार्गे घृष्यमाणो हि नीयते । दह्यमानः स दुष्टात्मा चेष्टमानः पुनः पुनः
スーマナは言った。「燃える炭が積もる道を、彼は引きずられ、炭に擦りつけられて運ばれる。その邪悪な魂の者は焼かれ、幾度も身もだえする。」
Verse 2
यत्रातपो महातीव्रो द्वादशादित्यतापितः । नीयते तेन मार्गेण संतप्तः सूर्यरश्मिभिः
そこには、まるで十二の太陽に灼かれるかのごとき、きわめて激しい熱があり、その道を進まされ、太陽の光線に責め苦しめられる。
Verse 3
पर्वतेष्वेव दुर्गेषु छायाहीनेषु दुर्मतिः । नीयते तेन मार्गेण क्षुधातृष्णाप्रपीडितः
邪なる心の者は、その道へと連れられ、影なき険しい山々を越え、飢えと渇きに責め立てられる。
Verse 4
स दूतैर्हन्यमानस्तु गदाखड्गैः परश्वधैः । कशाभिस्ताड्यमानस्तु निंद्यमानस्तु दूतकैः
彼は使者たちに棍棒・剣・斧で打たれ、鞭で打ち据えられ、さらに罵られて、苦しみを受けさせられた。
Verse 5
ततः शीतमये मार्गे वायुना सेव्यते पुनः । तेन शीतेन दुःखी स भूत्वा याति न संशयः
それからまた、冷気の道において風に襲われる。あの寒さに苦しめられ、悲惨のうちに進む—疑いはない。
Verse 6
आकृष्यमाणो दूतैस्तु नानादुर्गेषु नीयते । एवं पापी स दुष्टात्मा देवब्राह्मणनिंदकः
使者たちに引きずられ、さまざまな恐るべき砦へと連れて行かれる。かくして罪深き悪しき魂—神々とバラモンを誹る者—は行く。
Verse 7
सर्वपापसमाचारो नीयते यमकिंकरैः । यमं पश्यति दुष्टात्मा कृष्णांजनचयोपमम्
行いのすべてが罪に染まる者は、ヤマの使者に引き立てられる。邪なる魂は、黒き眼薬の塊のごとく暗いヤマを目の当たりにする。
Verse 8
तमुग्रं दारुणं भीमं भीमदूतैः समावृतम् । सर्वव्याधिसमाकीर्णं चित्रगुप्तसमन्वितम्
彼は、猛々しく苛烈で恐るべき境域を見た。おぞましい使者たちに囲まれ、あらゆる病に満ち、チトラグプタが随伴していた。
Verse 9
आरूढं महिषं देवं धर्मराजं द्विजोत्तम । दंष्ट्राकरालमत्युग्रं तस्यास्यं कालसंनिभम्
おお、最勝の二度生まれよ。私は、神なるダルマラージャが水牛に乗るのを見た。牙は恐ろしく、きわめて猛々しく、その顔はまさにカーラ(死)に等しかった。
Verse 10
पीतवासं गदाहस्तं रक्तगंधानुलेपनम् । रक्तमाल्यकृताभूषं गदाहस्तं भयंकरम्
黄の衣をまとい、手に棍棒を執り、赤く香り高い塗香を身に帯びる。赤き花鬘を飾りとして、棍棒を手にしたその姿は恐ろしかった。
Verse 11
एवंविधं महाकायं यमं पश्यति दुर्मतिः । तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं सर्वधर्मबहिष्कृतम्
このような相と巨大な身をもつヤマを、邪心の者は見る。彼が目前に来たのを見て、自らがあらゆるダルマから退けられたと悟る。
Verse 12
यमः पश्यति तं दुष्टं पापिष्ठं धर्मकंटकम् । शासयेत्तु महादुःखैः पीडाभिर्दारुमुद्गलैः
閻魔はその悪しき者――最も罪深く、ダルマの棘となる者――を見て、激しい苦しみで罰し、重い木槌で責め苛む。
Verse 13
यावद्युगसहस्रांतं तावत्कालं प्रपच्यते । नानाविधे च नरके पच्यते च पुनः पुनः
千のユガが尽きるほどの長きにわたり、その間ずっと彼は責め苦を受け、さまざまな地獄で幾度も幾度も「煮られる」。
Verse 14
नारकीं याति वै योनिं कृमिकोटिषु पापकृत् । अमेध्ये पच्यते नित्यं हाहाभूतो विचेतनः
悪をなす者はまことに地獄の胎へと赴き、無数の虫の群れの中に置かれる。汚穢の中で常に「煮られ」、『ハー、ハー』と叫びつつ、意識も覚知も失う。
Verse 15
मरणं च स पापात्मा एवं याति सुनिश्चितम् । एवं पापस्य संयोगं भुंक्ते चैव सु दुर्मतिः
かくして、その罪の魂をもつ者は必ずこのように死に至る。かくして、甚だしく迷える者は、罪と結びついた報いをまさに受ける。
Verse 16
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायामैंद्रे सुमनोपाख्याने । पापपुण्यविवक्षानाम षोडशोऽध्यायः
かくして『聖パドマ・プラーナ』五万五千頌の集成、アインドラ部、スーマナス物語において、「罪と功徳の解説」と題する第十六章はここに終わる。
Verse 17
व्याघ्रो भवति दुष्टात्मा रासभीं याति वै पुनः । मार्जार शूकरीं योनिं सर्पयोनिं तथैव च
邪悪な魂をもつ者は虎となり、また驢馬の胎に入り、さらに猫や雌豚となり、同じく蛇としても生まれる。
Verse 18
नानाभेदासु सर्वासु तिर्यक्षु च पुनः पुनः । पापपक्षिषु संयाति अन्यासु महतीषु च
幾度も幾度も、あらゆる種々の下等な生類のうちに生まれ、罪の生に入り—鳥となり、また他の大いなる多様な生命の姿にも生まれる。
Verse 19
चांडाल भिल्लयोनिं च पुलिंदीं याति पापकृत् । एतत्ते सर्वमाख्यातं पापिनां जन्म चैव हि
罪をなす者はチャンダーラ(Caṇḍāla)として、またビッラ(Bhilla)の系統に、あるいはプーリンディー(Pulindī)として生まれる。これらすべてを汝に説き明かした—まことに罪人に降りかかる生である。
Verse 20
मरणे शृणु कांत त्वं चेष्टां तेषां सुदारुणाम् । पापपुण्यसमाचारस्तवाग्रे कथितो मया
いま、愛しき者よ、死の時に彼らが受けるきわめて恐ろしいありさまを聞きなさい。罪と功徳の行いの道筋は、すでに汝の前で我が語った。
Verse 21
अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदि पृच्छसि मानद
もし汝が問うなら、尊き人よ、我はまた別の神(デーヴァ)について説き明かそう。