Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्

stryuvāca | evaṃ samartho dātuṃ me piturarthe yadā bhavān | tadā me darśayādyaiva seṃdrāstvaṃ samaheśvarān

女は言った。「もし父のためにそれを授け得るほど汝が真に力あるなら、ならば今日この日に、インドラとともなる大いなる主たちを私に示せ。」

स्त्रीthe woman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying भवान्)
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त), कर्मार्थक
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
अर्थेfor the sake (in the matter)
अर्थे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
यदाwhen
यदा:
Kriya-vishesana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal conjunction/adverb)
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (then)
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सर्वनाम
दर्शयshow
दर्शय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday/now
अद्य:
Kriya-vishesana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (today/now)
एवindeed
एव:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक/अवधारण (emphatic particle)
with
:
Upapada (Preverb-like/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formअव्यय, सहार्थक (with-) पूर्वपद; समासाङ्ग
इन्द्राःIndras (Indra and others)
इन्द्राः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
with
:
Upapada (Preverb-like/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formअव्यय, सहार्थक (with-) पूर्वपद; समासाङ्ग
महेश्वरान्the great lords (Maheshvaras)
महेश्वरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन

A woman (strī)

Concept: Claims of spiritual power must withstand scrutiny; faith is strengthened when aligned with discernment and timely verification.

Application: In spiritual life, test teachers and promises by consistency, humility, and ethical outcomes; avoid blind credulity while keeping reverence intact.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A determined woman stands with folded yet insistent hands, eyes fixed on the ascetic or divine figure before her. The atmosphere is tense but luminous—her demand summons the possibility of a sudden epiphany where Indra and the great lords might appear in the sky like a living mandala.","primary_figures":["A woman (strī)","Indra (anticipated vision)","Mahādeva/Great lords (anticipated vision)"],"setting":"Forest-edge hermitage courtyard with sacrificial altar, kusa grass, and a clear sky poised for divine manifestation.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["earth brown","saffron","sky blue","white jasmine","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a resolute woman in bright silk addressing a sage/divine figure; above them, a semicircle of devas with Indra at center on Airāvata, all with gold leaf halos and ornate crowns; rich reds/greens, gem-like detailing, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender figures with expressive eyes in a quiet hermitage; the woman gestures upward; in the pale blue sky, Indra and devas appear as delicate cloud-borne forms; cool palette, fine foliage, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined woman in traditional attire, strong gesture of request; upper register filled with stylized devas and Indra; flat temple-wall space, saturated reds/yellows/greens, ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with floral borders and lotus motifs; sky filled with patterned clouds; Indra and devas rendered with ornate textiles and gold; peacocks at the bottom corners, deep blues and gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","distant birds","soft ankle-bells","brief silence before revelation"]}

Sandhi Resolution Notes: स्त्र्युवाच = स्त्री + उवाच; पितुरर्थे = पितुः + अर्थे; दर्शयाद्यैव = दर्शय + अद्य + एव; सेंद्रास्त्वं = स + इन्द्राः + त्वम्; समहेश्वरान् = स + महेश्वरान्.

I
Indra
M
Maheśvaras (great lords)

FAQs

The verse explicitly marks the speaker as “strī uvāca” — “the woman said,” indicating a female character continuing a dialogue.

It literally means “together with Indra” (sa-indrān) and “together with the great lords/sovereigns” (sa-maheśvarān), i.e., a request to be shown exalted divine beings headed by Indra.

The verse frames a test of capability and sincerity: if the addressed person truly can act “for my father’s sake,” they should demonstrate it immediately by granting a revelatory “showing” (darśana), tying claimed power to accountable action.