Adhyaya 50
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 5068 Verses

Anūcāna (True Learning), the Vedāṅgas, and Śikṣā: Svara, Sāmavedic Chant, and Gandharva Theory

スータは、サナンダナの教えを聞いた後もナーラダ牟尼の不満が消えず、シュカがいかにして、幼子のような純朴さのまま離欲と智を得たのか――しかも通常求められる長老への奉仕を経ていないかのように見える――と問うたと語る。サナンダナはまず、「偉大さ」とは年齢や社会的標識ではなく、真の学びであるアヌーチャーナ(anūcāna)にあると再定義し、真に学識ある者となる道を示す。六つのヴェーダ補助学(ヴェーダーンガ)と四ヴェーダを列挙し、無数の書を読むことではなく、師のもとで規律正しく学ぶことからこそ正しい知が生まれると強調する。続いて本章はシクシャー(音声学)に集中し、スヴァラ(声調・アクセント)の最重要性、詠唱の型と音の移行、そしてアクセントや音節分けの誤りが招く危険を「インドラ・シャトル」の事例で説く。さらにサーマヴェーダの詠唱法とガンダルヴァ音楽理論の細目――音、グラーマ、ムールッチャナー、ラーガ、声の美質と欠点、美的嗜好、音と色の対応、サーマヴェーダの音調と楽理用語の照応――を述べ、最後に諸音を自然界の動物の鳴き声へと結び付けて締めくくる。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा सनंदनस्येत्थं वचनं नारदो मुनिः । असंतुष्ट इव प्राह भ्रातरं तं सनंदनम् ॥ १ ॥

スータは語った。このようにサナンダナの言葉を聞いた聖仙ナーラダは、なお満ち足りぬかのように、その兄弟サナンダナに語りかけた。

Verse 2

नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं यत्पृष्टं भवतो मया । तथापि नात्मा प्रीयेत श्रृण्वन्हरिकथां मुहुः ॥ २ ॥

ナーラダは言った。「尊き御方よ、私が問うたことはすべて説き明かしてくださいました。けれども、私はたびたびハリの聖なる物語(ハリカター)を聴いているのに、なお我が心は十分に満たされません。」

Verse 3

श्रूयते व्यासपुत्रस्तु शुकः परमधर्मवित् । सिद्धिं सुमहतीं प्राप्तो निर्विण्णोऽवांतरं बहिः ॥ ३ ॥

最高のダルマを知るヴィヤーサの息子シュカは、内面的にも外面的にもあらゆる世俗の関心から離れ、偉大なる完成(シッディ)に到達したと伝えられています。

Verse 4

ब्रह्मन्पुंसस्तु विज्ञानं महतां सेवनं विना । न जायते कथं प्राप्तो ज्ञानं व्यासात्मजः शिशुः ॥ ४ ॥

ブラフマンよ、偉大なる人々に仕えることなしに、人の中に真の識別知は生じません。では、ヴィヤーサの息子である幼子シュカは、どのようにしてそのような知識を得たのでしょうか?

Verse 5

तस्य जन्मरहस्यं मे कमचाप्यस्य श्रृण्वते । समाख्याहि महाभाग मोक्षशास्त्रार्थविद्भवान् ॥ ५ ॥

私が聞いている間に、彼の誕生の秘密とその理由を教えてください。偉大で幸運な方よ、あなたはモークシャ・シャーストラ(解脱の聖典)の真意を知っておられるのですから、どうか詳しく説明してください。

Verse 6

सनंदन उवाच । श्रृणु विप्रप्रवक्ष्यामि शुकोत्पत्तिं समासतः । यां श्रुत्वा ब्रह्मतत्त्वज्ञो जायते मानवो मुने ॥ ६ ॥

サナンダナは言った。「聞け、バラモンよ。シュカの起源について手短に語ろう。賢者よ、これを聞くことで、人はブラフマンの真理を知る者となるのだ。」

Verse 7

न हायनैर्न पलितैर्न वित्तेन न बंधुभिः । ऋषयश्चक्रिरे धर्मं योऽनूचानः स नो महान् ॥ ७ ॥

偉大さは、年齢や白髪、富、あるいは親族によって得られるものではない。賢者たちはダルマの基準を定めた。「真に学識ある者こそ、我らの中で偉大である」と。

Verse 8

नारद उवाच । अनूचानः कथंब्रह्मन्पुमान्भवति मानद । तन्मे कर्म समाचक्ष्व श्रोतुं कौतूहलं मम ॥ ८ ॥

ナーラダは言った。「おおブラーフマナよ、誉れを授ける御方よ、人はいかにして真に学識ある者(アヌーチャーナ)となるのですか。その戒めと修習を私にお説きください。私は聞きたくてたまらず、強い好奇心に満ちています。」

Verse 9

सनंदन उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि ह्यनूचानस्य लक्षणम् । यज्ज्ञात्वा सांगवेदानामभिज्ञो जायते नरः ॥ ९ ॥

サナンダナは言った。「聞きなさい、ナーラダよ。真のアヌーチャーナの相(しるし)を私は説こう。これを知れば、人はヴェーダとその補助学(ヴェーダーンガ)を備えて真に通暁する者となる。」

Verse 10

शिक्षा कल्पो व्याकरणं निरुक्तं ज्योतिषं तथा । छंदःशास्त्रं षडेतानि वेदांगानि विदुर्बुधाः ॥ १० ॥

シクシャー(音声学)、カルパ(祭式規定)、ヴャーカラナ(文法学)、ニルクタ(ヴェーダ語の語義解釈)、ジョーティシャ(天文・占星)、チャンダス(韻律学)—この六つを、賢者たちはヴェーダーンガ、すなわちヴェーダの補助肢と知る。

Verse 11

ऋग्वेदोऽथ यजुर्वेदः सामवेदो ह्यथर्वणः । वेदाश्चत्वार एवैते प्रोक्ता धर्मनिरूपणे ॥ ११ ॥

リグ・ヴェーダ、ついでヤジュル・ヴェーダ、サーマ・ヴェーダ、そしてまさにアタルヴァ・ヴェーダ—これらこそ四つのヴェーダであり、ダルマを明らかにするために説き示された。

Verse 12

सांगान्वेदान्गुरोर्यस्तु समधीते द्विजोत्तमः । सोऽनूचानः प्रभवति नान्यथा ग्रंथकोटिभिः ॥ १२ ॥

師よりヴェーダとヴェーダーンガをともに勤めて学び修める、二度生まれの中の最勝者—その者のみが真のアヌーチャーナとなる。ほかの道では得られず、たとえ無数の書を読んでも同じである。

Verse 13

नारद उवाच । अंगानां लक्षणं ब्रूहि वेदानां चापि विस्तरात् । त्वंमस्मासु महाविज्ञः सांगेष्वेतेषु मानद ॥ १३ ॥

ナーラダは言った。「ヴェーダの補助肢ヴェーダーンガ(Vedāṅga)の相(しるし)を、またヴェーダそのものについても、詳しく説いてください。あなたはまことに、これらヴェーダの肢に関して我らの中の大智者、誉れを授ける御方です。」

Verse 14

सनंदन उवाच । प्रश्नभारोऽयमतुलस्त्वया मम कृतो द्विज । संक्षेपात्कथयिष्यामि सारमेषां सुनिश्चितम् ॥ १४ ॥

サナンダナは言った。「おお二度生まれの者(ドヴィジャ)よ、あなたは比類なき問いの重荷を私に負わせた。ゆえに、これらの事柄の確定した要髄を、簡潔に語ろう。」

Verse 15

स्वरः प्रधानः शिक्षायां कीर्त्तितो मुनिभिर्दिजैः । वेदानां वेदविद्भिस्तु तच्छृणुष्व वदामि ते ॥ १५ ॥

ヴェーダの音声学であるシクシャー(Śikṣā)において、賢仙と二度生まれの学匠たちは、『スヴァラ』すなわち声調のアクセントこそ最も重要であると説く。ゆえに聞きなさい。ヴェーダを知る者たちがヴェーダについて教えるところを、あなたに語ろう。

Verse 16

आर्चिकं गाथिकं चैव सामिकं च स्वरान्तरम् । कृतांते स्वरशास्त्राणां प्रयोक्तव्य विशेषतः ॥ १६ ॥

(儀礼または誦唱の)結びの部分では、とりわけ声調学の規範を用いるべきである。すなわち、リグ式の詠唱(ārcika)、ガーター式の誦読(gāthika)、サーマン式の歌唱(sāmika)、そして音から音への正しい移り(svarāntara)である。

Verse 17

एकांतरः स्वरो ह्यप्सु गाथासुद्व्यंतरः स्वरः । सामसु त्र्यंतरं विद्यादेतावत्स्वरतोऽन्तरम् ॥ १७ ॥

リグの詩句(apsu)では音程の隔たりは一段、ガーターでは二段、そしてサーマンの歌誦では三段であると知るべきである。これがスヴァラ(音高)に関する差異の限りである。

Verse 18

ऋक्सामयजुरंगानि ये यज्ञेषु प्रयुंजते । अविज्ञानाद्धि शिक्षायास्तेषां भवति विस्वरः ॥ १८ ॥

祭式においてリグ・サーマ・ヤジュルの諸ヴェーダの肢分を用いる者も、シクシャー(発音・音声の学)を知らぬ無明ゆえに、ついにはスヴァラを誤り、詠唱が正しくなくなる。

Verse 19

मंत्रो हीनः स्वरतो वर्णतो वा मिथ्याप्रयुक्तो न तमर्थमाह । स वाग्वज्रो यजमानं हिनस्ति यथेंद्रशत्रुः स्वरतोऽपराधात् ॥ १९ ॥

マントラは、スヴァラ(声調)やヴァルナ(字音・音節)に欠け、あるいは誤って用いられるなら、意図する意味を告げない。その言葉は「言の金剛」となって祭主(ヤジャマーナ)を害する。ちょうど「インドラ・シャトル」という語が声調の過失により破滅を招いたように。

Verse 20

उरः कंठः शिरश्चैव स्थानानि त्रीणि वाङ्मये । सवनान्याहुरेतानि साम वाप्यर्द्धतोंऽतरम् ॥ २० ॥

聖なる言語の修法において、発声の座は三つ—胸、喉、そして頭—である。これらが三つのサヴァナと宣言され、またサーマン(Sāman)もその中間の半ばに存すると説かれる。

Verse 21

उरः सप्तविवारं स्यात्तथा कंठस्तथा शिरः । न च शक्तोऽसि व्यक्तस्तु तथा प्रावचना विधिः ॥ २१ ॥

胸には七つの開口があり、喉もまた、頭もまた同様である。しかるに汝は、聖なる教えの誦読と講説の正しい作法を明確に述べることができない。

Verse 22

कठकालापवृत्तेषु तैत्तिराह्वरकेषु च । ऋग्वेदे सामवेदे च वक्तव्यः प्रथमः स्वरः ॥ २२ ॥

カタ(Kaṭha)、カーラーパ(Kālāpa)、ヴリッタ(Vṛtta)の諸伝承、またタイッティリーヤ(Taittirīya)とアーヴァラカ(Āhvaraka)の学派においても、さらにリグヴェーダとサーマヴェーダにおいても、第一のスヴァラ(根本の声調)を発すべしと説かれる。

Verse 23

ऋग्वेदस्तु द्वितीयेन तृतीयेन च वर्तते । उच्चमध्यमसंघातः स्वरो भवति पार्थिवः ॥ २३ ॥

リグ・ヴェーダは第二と第三の声調を用いて誦される。高音と中音が合わさると、「パールティヴァ」(大地の響き)という音調が生じる。

Verse 24

तृतीय प्रथमक्रुष्टा कुर्वंत्याह्वरकान् स्वरान् । द्वितीयाद्यास्तु मद्रांतास्तैत्तिरीयाश्चतुःस्वरान् ॥ २४ ॥

第三の系統はプラタマ・クルシュターを起点として、アーヴァラカの声調を用いる。第二の系統はマドラーに至り、タイッティリーヤ派とともに誦読において四種の声調アクセントを用いる。

Verse 25

प्रथमश्च द्वितीयश्च तृतीयोऽथ चतुर्थकः । मंद्रः क्रुष्टो मुनीश्वर एतान्कुर्वंति सामगाः ॥ २५ ॥

「第一、第二、第三、そして第四。さらにマンドラとクルシュタという声調もある。おお、牟尼たちの主よ、これらこそサーマ(サーマ・ヴェーダ)を歌誦する者が用いる音の区分である。」

Verse 26

द्वितीयप्रथमावेतौ नांडिभाल्लविनौ स्वरौ । तथा शातपथावेतौ स्वरौ वाजसनेयिनाम् ॥ २६ ॥

この二つのアクセントは、ナーṇḍibhālla派とラヴィナ派では「ドヴィティーヤ」と「プラタマー」と呼ばれる。同様にヴァージャサネーヤ派でも、これら二つは「シャータパタ」(シャータパタ伝承の教え)として認められる。

Verse 27

एते विशेषतः प्रोक्ताः स्वरा वै सार्ववैदिकाः । इत्येतच्चरितं सर्वं स्वराणां सार्ववैदिकम् ॥ २७ ॥

これらこそ、すべてのヴェーダに共通するとして特に説き示されたヴェーダの声調である。かくして、普遍的なヴェーダ声調についての全説はここに結了する。

Verse 28

सामवेदे तु वक्ष्यामि स्वराणां चरितं यथा । अल्पग्रंथं प्रभूतार्थं सामवेदांगमुत्तमम् ॥ २८ ॥

今、サーマヴェーダに拠り、音(スヴァラ)たちの働きとその歩みを、ありのままに説き明かそう。これはサーマヴェーダの最勝の補助部であり、文は簡にして義は豊かなり。

Verse 29

तानरागस्वरग्राममूर्च्छनानां तु लक्षणम् । पवित्रं पावनं पुण्यं यथा तुभ्यं प्रकीर्तितम् ॥ २९ ॥

かくして、ターナ・ラーガ・スヴァラ・グラーマ・ムールッチャナーの相(しるし)は汝に説き示された。これらは清浄にして浄化をもたらし、功徳を生む教えである。

Verse 30

शिक्षामाहुर्द्विजातीनामृग्यजुः सामलक्षणम् । सप्त स्वरास्रयो ग्रामा मृर्छनास्त्वेकविंशतिः ॥ ३० ॥

人々は、二度生まれし者にとって、シクシャー(音声・発音の学)はリグ・ヤジュス・サーマンの伝統を規定する知であると言う。これは七つのスヴァラに依り、グラーマは七、ムールッチャナーは二十一である。

Verse 31

ताना एकोनपंचाशदित्येतस्स्वरमंडलम् । षड्जश्च ऋषभश्चैव गांधारो मध्यमस्तथा ॥ ३१ ॥

ターナは四十九あると言われ、これがスヴァラの体系の全円である。その中に、シャドジャ(ṣaḍja)、リシャバ(ṛṣabha)、ガーンダーラ(gāndhāra)、そしてマディヤマ(madhyama)がある。

Verse 32

पंचमो धैवतश्चैवं निषादः सप्तमः स्वरः । षड्जमध्यमगांधारास्त्रयो ग्रामाः प्रकीर्तिताः ॥ ३२ ॥

また、第五の音はダイヴァタ(dhaivata)であり、ニシャーダ(niṣāda)は第七の音である。三つのグラーマは、シャドジャ(Ṣaḍja)、マディヤマ(Madhyama)、ガーンダーラ(Gāndhāra)と宣言される。

Verse 33

भूर्ल्लोकाज्जायते षड्जो भुवर्लोकाञ्च मध्यमः । स्वर्गाभ्राच्चैव गांधारो ग्रामस्थानानि त्रीणि हि ॥ ३३ ॥

ブールローカより音「シャドジャ」が生じ、ブヴァルローカより「マディヤマ」が生じ、さらに上天スヴァルガより「ガーンダーラ」が来る。まことに、これらは音階グラーマの根本となる三つの基所である。

Verse 34

स्वराणां च विशेषेण ग्रामरागा इति स्मृताः । विंशतिर्मध्यमग्रामे षड्जग्रामे चतुर्दश ॥ ३४ ॥

とりわけ、諸音の特別な配列は「グラーマ・ラーガ」として伝えられる。マディヤマ・グラーマには二十、シャドジャ・グラーマには十四がある。

Verse 35

तानान्पंचदशेच्छंति गांधारे सामगायिनाम् । नदी विशाला सुमुखी चित्रा चित्रवती मुखा ॥ ३५ ॥

ガーンダーラの地では、サーマを詠唱する者たちが十五の名(異相)を認めるという。川は、ヴィシャーラー、スムキー、チトラー、チトラヴァティー、ムカーである。

Verse 36

बला चाप्यथ विज्ञेया देवानां सप्त मूर्छनाः । आप्यायिनी विश्वभृता चंद्रा हेमा कपर्दिनी ॥ ३६ ॥

また、これらは神々の七つのムールチャナー(旋法的進行)であると知るべきである。すなわち、バラー、アーピャーイニー、ヴィシュヴァブリター、チャンドラー、ヘーマー、カパルディニー—これらにより聖なる七が成就する。

Verse 37

मैत्री च बार्हती चैव पितॄणां सप्त मूर्छनाः । षड्जे तूत्तरमंद्रा स्यादृषभे चाभिरूहता ॥ ३७ ॥

「マイトリー」と「バールハティー」—これらもまた、祖霊ピトリたちに結びつく七つのムールチャナーに含まれる。音「シャドジャ」では高いマンドラ(低音域)にあると言われ、音「リシャバ」では上方へと昇る。

Verse 38

अश्वक्रांता तु गांधारे तृतीया मूर्च्छना स्मृता । मध्यमे खलु सौवीरा हृषिका पंचमे स्वरे ॥ ३८ ॥

第三のムールッチャナー(旋律法)は、ガーンダーラ音に基づく「アシュヴァクラーンター(Aśvakrāntā)」として記憶される。マディヤマ音では「サウヴィーラー(Sauvīrā)」と呼ばれ、第五音では「フリシカー(Hṛṣikā)」と呼ばれる。

Verse 39

धैवते चापि विज्ञेया मूर्छना तूत्तरा मता । निषादे रजनीं विद्यादृषीणां सप्त मूर्छनाः ॥ ३९ ॥

ダイヴァタ(Dhaivata)音では「ウッタラー(Uttarā)」と名づけられるムールッチャナーを知るべきであり、ニシャーダ(Niṣāda)音では「ラジャニー(Rajanī)」と呼ばれるムールッチャナーを知れ。かくして、聖仙リシたちは七つのムールッチャナーを説く。

Verse 40

उपजीवंति गंधर्वा देवानां सप्त मूर्छनाः । पितॄणां मूर्च्छनाः सप्त तथा यक्षा न संशयः ॥ ४० ॥

ガンダルヴァ(Gandharva)たちは、デーヴァ(Deva)に属する七つのムールッチャナーによって生を支える。同様に、ピトリ(Pitṛ)たちの七つのムールッチャナーもその伝統を保ち、ヤクシャ(Yakṣa)もまた然り—疑いはない。

Verse 41

ऋषीणां मूर्छनाः सप्त यास्त्विमा लौकिकाः स्मृताः । षङ्जः प्रीणाति वै देवानृषीन्प्रीणाति चर्षभः ॥ ४१ ॥

リシ(Ṛṣi)たちの七つのムールッチャナー—これらは世間の通用の実践に用いられるものとして記憶される。諸音のうち、シャドジャ(Ṣaḍja)はまことにデーヴァを喜ばせ、リシャバ(Ṛṣabha)はリシを喜ばせる。

Verse 42

पितॄन् प्रीणाति गांधारो गंधर्वान्मध्यमः स्वरः ॥ देवान्पितॄनृषींश्चैव स्वरः प्रीणाति पंचमः ॥ ४२ ॥

ガーンダーラ(Gāndhāra)音はピトリ(祖霊)を喜ばせ、マディヤマ(Madhyama)音はガンダルヴァを喜ばせる。さらにパンチャマ(Pañcama)音は、デーヴァとピトリとリシのすべてをも喜ばせる。

Verse 43

यक्षान्निषादः प्रीणाति भूतग्रामं च धैवतः । गानस्य तु दशविधा गुणवृत्तिस्तु तद्यथा ॥ ४३ ॥

音「ニシャーダ」はヤクシャたちを歓喜させ、「ダイヴァタ」は諸々の存在(ブータ)の群れを満足させる。いま、歌唱のあり方として、性質に基づく十種の働きを次のとおり説く。

Verse 44

रक्तं पूर्णमलंकृतं प्रसन्नं व्यक्तं विक्रुष्टं श्लक्ष्णं समं सुकुमारं मधुरमिति गुणास्तत्र रक्तं नाम वेणुवीणास्वराणामेकीभावं रक्तमित्युच्यते पूर्णं नाम स्वरश्रुतिपूरणाच्छंदः पादाक्षरं संयोगात्पूर्णमित्युच्यते अलंकृतं नामोरसि शिरसि कंठयुक्तमित्यलंकृतं प्रसन्नं नामापगतागद्गदनिर्विशंकं प्रसन्नमित्युच्यते व्यक्तं नाम पदपदार्थप्रकृतिविकारागमनोपकृत्तद्धितसमासधातुनिपातोपसर्गस्वरलिंगं वृत्तिवार्त्तिकविभक्त्यर्थवचनानां सम्यगुपपादनं व्यक्तमित्युच्यते विक्रुष्टं नामोञ्चैरुञ्चारितं व्यक्तपदाक्षरं विक्रुष्टमित्युच्यते श्लेक्ष्णं नाम द्रुतमविलंबितमुच्चनीचप्लुतसमाहारहेलतालोपनयादिभिरुपपादनाभिः श्लक्ष्णमित्युच्यते समं नामावापनिर्वापप्रदेशे प्रत्यंतरस्थानानां समासः सममित्युच्यते सुकुमारं नाम मृदुपदवर्णस्वरकुहगरणयुक्तं सुकुमारमित्युच्यते मधुरं नाम स्वभावोपनीतललितपदाक्षरगुणसमृद्धं मधुरमित्युच्यते एवमेतैर्दशभिर्गुणैर्युक्तं गानं भवति ॥ १ ॥

正しい歌唱・誦唱の徳相は十種――「ラクター(raktā)、プールナー(pūrṇā)、アランクリター(alaṅkṛtā)、プラサンナー(prasannā)、ヴィヤクター(vyaktā)、ヴィクルシュター(vikruṣṭā)、シュラクシュナー(ślakṣṇā)、サマー(samā)、スークマーラー(sukumārā)、マドゥラー(madhurā)」である。このうち「ラクター」とは、笛(veṇu)とヴィーナー(vīṇā)の音が一つに溶け合うこと。「プールナー」とは、音とその微分音(śruti)を十分に満たし、韻律(chandas)の脚と音節を正しく完結させるゆえにそう呼ばれる。「アランクリター」とは、胸・頭・喉に支えられ、声の置き所が正しく荘厳に飾られたもの。「プラサンナー」とは、どもりや疑いを離れ、澄みわたり静謐なもの。「ヴィヤクター」とは、語と義が正しく立てられ、語根(dhātu)とその変化、増音(āgama)、派生接尾辞(taddhita)、複合(samāsa)、不変化詞(nipāta)、前綴(upasarga)、アクセントと性、さらに vṛtti・vārttika、格語尾(vibhakti)等が表す意味の適用が整っているもの。「ヴィクルシュター」とは、高声で、音節を明瞭に発するもの。「シュラクシュナー」とは、速やかでためらいなく、高低・引き伸ばしの音を巧みに扱い、滑らかな移りと拍子(tāla)などの助法を備えるもの。「サマー」とは、声を起こし収める所で中間の位置が均等に結ばれるもの。「スークマーラー」とは、語・音節・音が柔らかく、kuha・garaṇa などの共鳴点を適切に用いるもの。「マドゥラー」とは、自然に優美で、快い音節と徳相に富むもの。かくして、この十徳を具えたとき歌唱は円満となる。

Verse 45

भवन्ति चात्र श्लोकाः । शंकितं भीषणं भीतमुद्धुष्टमनुनासिकम् । काकस्वरं मूर्द्धगतं तथा स्थानविवर्जितम् ॥ ४४ ॥

またこの件について偈がある。疑いに揺れて定まらぬ誦声、恐ろしさを帯びて怯える声、無理に押し出して荒い声、鼻にかかった声、烏のような声、正しい所ではなく頭から出る声、そして発音の要所を欠く声――これらは皆、誦唱の過失とされる。

Verse 46

विस्तरं विरसं चैव विश्लिष्टं विषमाहतम् । व्याकुलं तालहीनं च गीतिदोषाश्चतुर्दश ॥ ४५ ॥

「引き延ばし過ぎ、味わい(ラサ)を欠き、ばらばらで、打ち方が不均等で、心が乱れ、さらにターラ(tāla・拍子)を失う」――これらは歌唱の十四の過失(ギーティ・ドーシャ)のうちに数えられる。

Verse 47

आचार्याः सममिच्छंति पदच्छेदं तु पंडिताः । स्त्रियो मधुरमिच्छंति विक्रुष्टमितरे जनाः ॥ ४६ ॥

アーチャーリヤ(師)は均整のとれた平らかな唱え方を望み、学匠(パンディタ)は語の切れ目が明瞭であることを望む。女性は甘美な声調を好み、その他の人々は高く力強い誦唱を好む。

Verse 48

पद्मपत्रप्रभः षङ्ज ऋषभः शुकपिंजरः । कनकाभस्तु गांधारो मध्यमः कुंदसन्निभः ॥ ४७ ॥

スヴァラのṢaḍjaは蓮の花弁のように輝き、Ṛṣabhaは鸚鵡のごとき黄褐色、Gāndhāraは黄金の光を帯び、Madhyamaは清らかなクンダの花のように白い。

Verse 49

पंचमस्तु भवेत्कृष्णः पीतकं धैवतं विदुः । निषादः सर्ववर्णः स्यादित्येताः स्वरवर्णताः ॥ ४८ ॥

Pañcamaは黒と説かれ、Dhaivataは黄と知られ、Niṣādaはあらゆる色を具すという。これがスヴァラ(音)の色の属性である。

Verse 50

पंचमो मध्यमः षङ्ज इत्येते ब्राह्मणाः स्मृताः । ऋषभो धैवतश्चापीत्येतौ वै क्षत्रियावुभौ ॥ ४९ ॥

Pañcama・Madhyama・Ṣaḍjaの三音は、伝統によりブラーフマナ(Brāhmaṇa)に属すると記憶される。ṚṣabhaとDhaivataの二音は、まことにクシャトリヤ(Kṣatriya)に属すると説かれる。

Verse 51

गांधारश्च निषादश्च वैश्यावर्द्धेन वै स्मृतौ । शूद्रत्वं विधिनार्द्धेन पतितत्वान्न संशयः ॥ ५० ॥

Smṛtiは、GāndhāraとNiṣādaは半ばのみヴァイシャ(Vaiśya)と数えられ、定められた規則により半ばはシュードラ(Śūdra)とも数えられると教える。ゆえに「patita(堕落者)」の境に落ちること疑いない。

Verse 52

ऋषभो मूर्छितवर्जितो धैवतसहितश्च पंचमो यत्र । निपतति मध्यमरागे स निषादं षाङ्जवं विद्यात् ॥ ५१ ॥

Madhyama-rāgaにおいて、Pañcamaが下降し、Dhaivataを伴い、しかもṚṣabhaのmūrchita(装飾的・連結的な運び)を除くとき、そのNiṣādaはṢāṅjava(Ṣaḍjaを基とする類)に属すると知るべきである。

Verse 53

यदि पंचमो विरमते गांधारश्चांतरस्वरो भवति । ऋषभो निषादसहितस्तं पंचममीदृशं विद्यात् ॥ ५२ ॥

もしパンチャマ(第五音)が鳴らされないなら、ガーンダーラが中間の音となる。さらにリシャバはニシャーダとともに、このようにしてパンチャマを成すものと知るべきである。

Verse 54

गांधारस्याधिपत्येन निषादस्य गतागतैः । धैवतस्य च दौर्बल्यान्मध्यमग्राम उच्यते ॥ ५३ ॥

ガーンダーラが主となり、ニシャーダが往来し、ダイヴァタが弱まるがゆえに、これをマディヤマ・グラーマ(中位の音階体系)と呼ぶ。

Verse 55

ईषत्पृष्टो निषादस्तु गांधारश्चाधिको भवेत् । धैवतः कंपितो यत्र स षङ्गयाम ईरितः ॥ ५४ ॥

ニシャーダをわずかに触れ、ガーンダーラを際立たせ、ダイヴァタを震える(揺れる)音程で奏する時、その楽法はシャṅガヤーマと宣言される。

Verse 56

अंतरस्वरसंयुक्तः काकलिर्यत्र दृश्यते । तं तु साधारितं विद्यात्पंचमस्थं तु कैशिकम् ॥ ५५ ॥

内なる中間音を伴ってカーကリの音が聞こえるところ、それをサーダーリタ(変種)と知るべきである。さらに第五音に据えるとき、それはカイシカと呼ばれる。

Verse 57

कैशिकं भावयित्वा तु स्वरैः सर्वैः समंततः । यस्मात्तु मध्यमे न्यासस्तस्मात्कैशिकमध्यमः ॥ ५६ ॥

カイシカの法をあらゆる音によって周遍に完成させたのち、その安住(ニャーサ)が中音マディヤマに置かれるがゆえに、ゆえに「カイシカ・マディヤマ」と呼ばれる。

Verse 58

काकलिर्दृश्यते यत्र प्राधान्यं पंचमस्य तु । कश्यपः कैशिकं प्राह मध्यमग्रामसंभवम् ॥ ५७ ॥

「カーカリー」(kākalī)という音が感得され、第五音(pañcama)が主となるところでは、カश्यパはその旋法を「カイシカ」(Kaiśika)と説き、マディヤマ・グラーマ(中音体系)より生ずると宣言した。

Verse 59

गेति गेयं विदुः प्राज्ञा धेति कारुप्रवादनम् । वेति वाद्यस्य संज्ञेयं गंधर्वस्य प्ररोचनम् ॥ ५८ ॥

賢者は知る。「ゲーティ」(geti)は歌うべきものを示し、「デーティ」(dheti)は諸芸の巧みな演奏・演技を示す。「ヴェーティ」(veti)は器楽の呼称と理解すべきである—これらはガンダルヴァ(音楽と演技の学)の悦ばしき要素である。

Verse 60

सामवेदस्य स्वराणां सङ्गीतशास्त्रस्य स्वरेभ्यः तुलना । सामवेदः । सङ्गीतशास्त्रः । क्रुष्ट * । पञ्चमः । प्रथमः ॥ १ ॥

ここに、サーマヴェーダの音と音楽学に説かれる音との対照が述べられる。サーマヴェーダにおいて対応する音は、楽理体系では「クルシュタ」(Kruṣṭa)と呼ばれる。サーマヴェーダではそれを「パンチャマ」(Pañcama)といい、音楽体系では「プラタマ」(Prathama)と称する。

Verse 61

मध्यमः । द्वितीयः ॥ २ ॥

「マディヤマ」(Madhyama)は「第二」である。

Verse 62

गान्धारः । तृतीयः ॥ ३ ॥

「ガーンダーラ」(Gāndhāra)は「第三」である。

Verse 63

ऋषभः । चतुर्थः ॥ ४ ॥

「(名は)Ṛṣabha(リシャバ)。 (それは)第四である。」

Verse 64

षड्जः । मन्द्रः ॥ ५ ॥

「Ṣaḍja(シャドジャ)— mandra(低く深い)音域において。」

Verse 65

धैवतः । अतिस्वार्यः ॥ ६ ॥

「Dhaivata(ダイヴァタ)—(唱えるとき)過度に高く上げた音調で。」

Verse 66

निषादः । यः सामगानां प्रथमः स वेणोर्मध्यमः स्वरः । यो द्वितीयः स गांधारस्तृतीयस्त्वृषभः स्मृतः ॥ ५९ ॥

Niṣāda:サーマン(Sāman)の詠唱において、第一の音はヴィーナー(vīṇā)の madhyama(中音)である。第二は gāndhāra(ガーンダーラ)と呼ばれ、第三は ṛṣabha(リシャバ)として記憶される。

Verse 67

चतुर्थः षङ्ज इत्याहुः पंचमो धैवतो भवेत् । षष्ठो निषादो विज्ञेयः सप्तमः पंचमः स्मृतः ॥ ६० ॥

第四の音は Ṣaḍja(シャドジャ)と呼ばれ、第五は Dhaivata(ダイヴァタ)となる。第六は Niṣāda(ニシャーダ)と知るべきであり、第七は Pañcama(パンチャマ)として記憶される。

Verse 68

षङ्जं मयूरो वदति गावो रंभंति चर्षभम् । अजाविके तु गांधारं क्रौंचो वदति मध्यमम् ॥ ६१ ॥

孔雀は音「Ṣaḍja」を発し、牛は「Ṛṣabha」で鳴く。山羊と羊には「Gāndhāra」の音があり、クラウンチャ鳥は「Madhyama」を鳴き出す。

Frequently Asked Questions

Because mantra is held to be meaning-effective only when its phonemes (varṇa) and accents (svara) are correct; a defective accent can invert or distort meaning and thus harm the yajamāna. The Indra-śatru example is cited as a śāstric warning that pronunciation is not ornamental but causal in ritual speech.

A person becomes anūcāna by diligently studying the Vedas together with the Vedāṅgas under a teacher (ācārya), integrating recitation discipline with auxiliary sciences; mere accumulation of texts (“crores of books”) is explicitly said to be insufficient.

It treats Sāmavedic chant as a structured tonal system and explicates technical categories—notes, grāmas, mūrcchanās, rāgas, and vocal qualities—then compares Sāmavedic tonal nomenclature with music-theory terms, effectively bridging Vedic liturgical sound and classical performance science.