Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 52

तथा सलिलसंरुद्धे नभसोंऽतं निरंतरे । भित्त्वार्णवतलं वायुः समुत्पतति घोषवान् ॥ ५२ ॥

tathā salilasaṃruddhe nabhasoṃ'taṃ niraṃtare | bhittvārṇavatalaṃ vāyuḥ samutpatati ghoṣavān || 52 ||

同様に、虚空の広がりが水により絶えず塞がれるとき、轟音を伴う風は大海の底を裂いて突き破り、上方へと躍り出る。

तथाthus, in the same way
तथा:
प्रकार (Manner adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, तथार्थे (thus/so adverb)
सलिल-संरुद्धेwhen/where (it is) blocked by water
सलिल-संरुद्धे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeAdjective
Rootसलिल (प्रातिपदिक) + संरुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+√रुध्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); विशेषण (locative absolute sense with next word)
नभसःof the sky
नभसः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
अन्तम्end, boundary
अन्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
निरन्तरेwithout interval, continuous
निरन्तरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location qualifier)
TypeAdjective
Rootनिरन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifying the locative situation)
भित्त्वाhaving pierced/broken
भित्त्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Root√भिद् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययवत् (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action)
अर्णव-तलम्the surface of the ocean
अर्णव-तलम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
वायुःwind
वायुः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
समुत्पततिleaps up, springs forth
समुत्पतति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootसम् + उत् + √पत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
घोषवान्resounding, noisy
घोषवान्:
विशेषण (Adjectival to वायुः)
TypeAdjective
Rootघोषवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

FAQs

It uses a cosmic image—wind breaking through the ocean-bed—to illustrate how a powerful inner force (like prāṇa, resolve, or insight) can pierce confinement and rise beyond limiting conditions, aligning with Moksha Dharma’s emphasis on breaking bondage.

Though framed cosmologically, the motif of “bursting through obstruction” supports Bhakti as a transformative power: single-pointed devotion can cut through accumulated coverings (saṃsāric constraints) and lift the mind toward the Divine.

No direct Vedāṅga practice is taught in this verse; it is primarily a cosmological-philosophical simile. Indirectly, it resonates with prāṇa-vāyu concepts discussed in allied śāstric traditions used for disciplined contemplation.