ये विप्रमुख्याः कुरुजाङ्गलेषु दाशास्तथा दाशपुरे मृगाश्च कालञ्जरे सप्त च चक्रवाका ये मानसे ते वयमत्र सिद्धाः //
ye vipramukhyāḥ kurujāṅgaleṣu dāśāstathā dāśapure mṛgāśca kālañjare sapta ca cakravākā ye mānase te vayamatra siddhāḥ //
クル・ジャーンガラ地方に住む最上のバラモンたち、またダーシャプラの漁夫たち、鹿たち、カーランジャラ山のチャクラヴァーカ鳥七羽、そしてマーナサにいる者たち—われらはここにあり、悉地者(シッダ)として成就した。
This verse does not discuss pralaya; it functions as a sacred-geography register, naming regions and beings associated with holy places and the status of “siddha” (spiritually perfected) connected to such locales.
Indirectly, it supports the Purāṇic ideal that householders and rulers uphold dharma by honoring tīrthas and sacred regions—maintaining them, supporting Brahmins and local communities, and undertaking pilgrimage as a meritorious practice.
No explicit Vāstu or temple-rule appears in this verse; its ritual takeaway is tīrtha-oriented—these named places (especially Mānas) are treated as spiritually potent sites where merit and “siddhi” are traditionally associated.