*कच उवाच गुरुपुत्रीति कृत्वाहं प्रत्याख्यास्ये न दोषतः गुरुणा चाभ्यनुज्ञातः काममेव शपस्व माम् //
*kaca uvāca guruputrīti kṛtvāhaṃ pratyākhyāsye na doṣataḥ guruṇā cābhyanujñātaḥ kāmameva śapasva mām //
カチャは言った。「汝が私を『師の娘』と呼んだ以上、私は咎なく汝を退けよう。しかも師の許しも得ている。望むままに私を呪うがよい。」
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on personal dharma—how speech, social roles, and a guru’s permission determine what is considered ‘fault’ (doṣa) in a moral dilemma.
It reflects a broader dharma principle relevant to kings and householders: decisions should align with established roles and authorization—here, Kaca claims moral blamelessness because his refusal follows from being addressed within a protected familial/guru framework and because he has the teacher’s consent (anujñā).
No Vastu or temple-ritual rule is stated here; the ritual-legal idea present is ‘anujñā’ (formal permission), a key concept in many rites where an authorized sanction prevents doṣa (ritual or ethical fault).