ततो ऽसृघ्रददुस्तारा पृथिवी समजायत नद्यश्च रुधिरावर्ता हर्षदाः पिशिताशिनाम् वेतालाक्रीडमभवत् तत्संकुलरणाजिरम् //
tato 'sṛghradadustārā pṛthivī samajāyata nadyaśca rudhirāvartā harṣadāḥ piśitāśinām vetālākrīḍamabhavat tatsaṃkularaṇājiram //
そのとき大地は血の湖に満たされたかのように通行もかなわず、血に渦巻く河は肉食の者どもの歓びとなった。群がる戦場は、ヴェターラ(屍鬼の霊)の遊び場と化した。
It uses pralaya-like imagery—blood-filled earth and rivers, and vetālas roaming—to depict extreme disorder and a collapse of normal dharmic order, a common Purāṇic marker of dissolution or catastrophic upheaval.
By portraying a world where violence overwhelms society and predatory beings rejoice, it implicitly underscores the king’s duty to restrain adharma and protect subjects, and the householder’s duty to avoid cruelty and uphold moral order that prevents such societal breakdown.
No direct Vāstu or temple-ritual rule appears; the verse functions as a warning-image of inauspiciousness (aśubha-lakṣaṇa), useful in ritual contexts as a contrast to the purity and order required for yajña, consecration, and sacred building.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.