न प्राज्ञायत ते ऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले अलक्ष्यं विसृजन्तस्ते हेतिसंघातमुद्धतम् //
na prājñāyata te 'nyonyaṃ tasmiṃstamasi saṃkule alakṣyaṃ visṛjantaste hetisaṃghātamuddhatam //
その濃く入り乱れた闇の中では、互いを見分けることができなかった。何の標も見えぬまま、彼らは手当たり次第に、轟く武器の一斉射を投げ放った。
It depicts a tamasic condition—confusion and loss of discernment—symbolic of disorder that characterizes cosmic or social breakdown, a mood often associated with dissolution or near-pralaya chaos.
By contrast, it underscores why dharma emphasizes clear judgment (viveka), proper identification of friend and foe, and restrained use of force—qualities expected of rulers and disciplined householders.
No direct Vāstu or ritual procedure is stated; the takeaway is thematic—darkness and confusion are inauspicious states that ritual order and sacred space aim to dispel through clarity, orientation, and illumination.