प्रदक्षिणोपचारेण दध्यक्षतफलोदकैः प्राङ्मुखो निर्वपेत्पिण्डान् दूर्वया च कुशैर्युतान् //
pradakṣiṇopacāreṇa dadhyakṣataphalodakaiḥ prāṅmukho nirvapetpiṇḍān dūrvayā ca kuśairyutān //
東に面し、プラダクシナ(pradakṣiṇa:右繞の敬礼作法)をもってピンダ(piṇḍa)を供えよ。凝乳、アクシャタ(akṣata:砕けぬ米粒)、果物と水を用い、さらにドゥールヴァ草(dūrvā)とクシャ草(kuśa)の葉を添えるべきである。
This verse does not describe pralaya; it gives procedural instructions for ancestral offerings (piṇḍa-dāna) within dharma/śrāddha practice.
It outlines gṛhastha-dharma: a householder (and by extension a king as an ideal patron of dharma) should properly perform śrāddha by offering piṇḍas with prescribed substances and orientation, honoring the Pitṛs through correct ritual conduct.
The ritual significance is explicit: face east (prāṅmukha), perform offerings with pradakṣiṇa-style reverence, and use standard śrāddha materials—curds, akṣata, fruits, water—along with kuśa and dūrvā grasses, which are traditional purificatory and rite-defining implements.