ततस्तानग्रतः स्थित्वा परिगृह्योदपात्रकम् वाजे वाज इति जपन् कुशाग्रेण विसर्जयेत् //
tatastānagrataḥ sthitvā parigṛhyodapātrakam vāje vāja iti japan kuśāgreṇa visarjayet //
次に、彼らの前に立ち、水の器(udapātraka)を取り上げる。「ヴァージェ・ヴァージャ」(vāje vāja)と誦しつつ、クシャ草(kuśa)の葉先によって水を放ち、供えるべきである。
This verse is not about cosmic creation or pralaya; it preserves a practical rite: how to discharge ritual water with mantra-recitation, reflecting dharma as lived practice rather than cosmology.
It aligns with the householder’s (and by extension a king’s) duty to maintain correct ritual order—performing offerings with proper posture, vessel, mantra, and purity implements like kuśa.
Ritually, it specifies a technical method: holding an udaka-vessel, reciting “vāje vāja,” and releasing the water using the kuśa tip—details important for correct performance of libations/offerings.