जुहुयाद्वारुणैर्मन्त्रैर् आज्यं च समिधस्तथा ऋत्विग्भिश्चाथ होतव्यं वारुणैरेव सर्वतः //
juhuyādvāruṇairmantrair ājyaṃ ca samidhastathā ṛtvigbhiścātha hotavyaṃ vāruṇaireva sarvataḥ //
ヴァルナの真言によって供物を投じるべきである。すなわち酥油(アージャ)と供柴(サミド)である。さらに祭官たちは、あらゆる点において、ヴァルナの真言のみを用いて供献を行うべきである。
This verse is not about pralaya; it prescribes a focused ritual method—using Varuṇa-specific mantras for all offerings—indicating how divine forces are propitiated through precise liturgical discipline.
It reflects dharmic duty in maintaining ritual order: a king or householder should sponsor and perform rites correctly, ensuring priests use the proper deity-specific mantras and prescribed oblations (ghee and kindling).
Ritual significance: the verse mandates a Varuṇa-centered homa where both substances (ājya, samidh) and priestly recitations are consistently aligned to Varuṇa, emphasizing single-deity mantra uniformity as a rule of procedure.