यदा त्वया वृतो राजा वृत एव तदा मया सखीभर्ता हि धर्मेण भर्ता भवति शोभने //
yadā tvayā vṛto rājā vṛta eva tadā mayā sakhībhartā hi dharmeṇa bhartā bhavati śobhane //
汝が王を選びしとき、その王はまた我によっても選ばれる。麗しき者よ、ダルマの規範により、友の夫は—法に従い—他の者の夫ともなる。
Nothing directly—this verse is concerned with dharma in human relationships and marriage custom, not cosmology or pralaya.
It frames marital acceptance as governed by dharma and social obligation; by emphasizing “dharmeṇa,” it implies that household relations (and by extension royal household conduct) should align with recognized ethical-legal norms rather than impulse.
No Vāstu/temple-building or ritual procedure is mentioned; the verse is primarily a dharma statement about marriage/relationship norms.