दुराधर्षतरो विप्रस् तस्माद्भीरु मतो मम अतो ऽदत्तां च पित्रा त्वां भद्रे न विवहाम्यहम् //
durādharṣataro vipras tasmādbhīru mato mama ato 'dattāṃ ca pitrā tvāṃ bhadre na vivahāmyaham //
そのブラーフマナはきわめて抗し難い。ゆえに、臆する者よ、これが我が見解である。汝の父が汝を我に与えていない以上、淑女よ、我は汝と婚姻しない。
This verse does not discuss pralaya; it focuses on personal conduct and the dharmic requirement of proper consent in marriage.
It supports dharmic social order: a householder should contract marriage through proper guardianship/consent and avoid actions that provoke conflict with a brāhmaṇa or violate accepted marital procedure.
No Vāstu or temple-ritual instruction appears here; the verse is about social propriety (vivāha) rather than architecture or iconography.