प्राकारो ऽनेन मार्गेण इह वामुत्र गोपुरम् इह चाट्टालकद्वारम् इह चाट्टालगोपुरम् //
prākāro 'nena mārgeṇa iha vāmutra gopuram iha cāṭṭālakadvāram iha cāṭṭālagopuram //
この定められた道筋に沿って外郭の城壁があり、ここかしこにゴープラ(門楼)が立つ。ここには上部にチャッターラカ風の楼閣を戴く門(cāṭṭālaka-dvāra)があり、またここには同様の上楼を備えた門楼(cāṭṭālaka-gopura)がある。
This verse does not address pralaya; it belongs to the Vastuvidya material describing built-space organization—walls and gateways—used for settlements, forts, or temple precincts.
For a king, it supports rajadharma through secure and well-ordered urban/fort layouts—proper ramparts and controlled gateways aid protection, administration, and auspicious civic planning; for householders, it reflects the broader Vastu principle of orderly thresholds and regulated access.
It specifies key architectural elements of a precinct—prākāra (enclosure wall), dvāra (gate), and gopura (gateway-tower)—including cāṭṭālaka superstructures, indicating hierarchical, monumental entrances typical of Puranic temple and fortified-town design.