ततः प्रसादितो देव इदं वक्ष्यति शार्ङ्गभृत् ताभिः शापाभितप्ताभिर् भगवान् भूतभावनः //
tataḥ prasādito deva idaṃ vakṣyati śārṅgabhṛt tābhiḥ śāpābhitaptābhir bhagavān bhūtabhāvanaḥ //
ついで、なだめられて慈悲を垂れた主—シャールンガの弓を執る御方—はこう宣言する。呪いに灼かれた彼女らにより、万有を浄めるバガヴァーンは(憐れみに動かされて)語り給う。
This verse does not describe pralaya directly; it functions as a narrative hinge showing that, when the Lord is propitiated, he reveals the needed teaching or remedy—an archetypal Purāṇic pattern that also frames pralaya teachings elsewhere.
It highlights a core ethical method: when afflicted (even by a curse), one should seek relief through reverence, right conduct, and propitiation of the divine—an approach consistent with Matsya Purana dharma guidance for rulers and householders facing crises.
No specific Vāstu or temple-rule detail appears in this line; its ritual takeaway is the efficacy of prasādana (propitiation)—a prerequisite mood for receiving instructions that, in other chapters, can include Vāstu-vidyā and ritual procedures.