*श्रीभगवानुवाच तपोधनः सो ऽप्यभिधाय चैवं तदा च तासां व्रतमङ्गनानाम् स्वस्थानमेष्यत्यनु ताः समस्तं व्रतं करिष्यन्ति च देवयानैः //
*śrībhagavānuvāca tapodhanaḥ so 'pyabhidhāya caivaṃ tadā ca tāsāṃ vratamaṅganānām svasthānameṣyatyanu tāḥ samastaṃ vrataṃ kariṣyanti ca devayānaiḥ //
世尊は仰せになった。「その苦行の聖仙は、かく彼女らに教示したのち、やがて自らの住処へ帰る。彼に従って彼女らは誓戒(ヴラタ)を全て如法に成就し、天界への道(デーヴァヤーナ)を進むであろう。」
This verse does not discuss pralaya; it focuses on vrata-dharma and the resulting auspicious “devayāna” trajectory, implying spiritual elevation rather than cosmic dissolution.
It reinforces dharmic discipline through properly instructed vow-observance: householders (and rulers who uphold dharma) are to support and follow authorized guidance so that rites are completed in full and yield meritorious outcomes.
The significance is ritual rather than architectural: the verse highlights correct transmission of vrata procedure by an ascetic authority and completion of the vow, culminating in the merit associated with devayāna.