श्रयन्ति यस्मात् तन्मात्राः शरीरं तेन संस्मृतम् शरीरयोगाज् जीवो ऽपि शरीरी गद्यते बुधैः //
śrayanti yasmāt tanmātrāḥ śarīraṃ tena saṃsmṛtam śarīrayogāj jīvo 'pi śarīrī gadyate budhaiḥ //
タन्मात्र(微細要素)がそこに依り止まるがゆえに、それは「身体」(シャリーラ)と記憶される。また身体との結びつきによって、生我(ジーヴァ)も賢者により「具身者」(シャリーリー)と説かれる。
It frames embodiment as a product of subtle elements (tanmātras) “resting” in a bodily basis; this supports the Purāṇic idea that in creation these principles combine to yield embodied life, and in pralaya the embodied condition ceases when such associations withdraw.
By distinguishing jīva from the body (while explaining why it is called “embodied”), it underwrites dharma as disciplined conduct: a king or householder should govern desires tied to embodiment and act with discernment (buddhi), remembering the self is not identical to the body.
No direct Vāstu or temple rule is stated; indirectly, it supports ritual anthropology—rites address the embodied person (śarīrī) whose sensory experience arises from tanmātras, which is foundational for understanding why mantras, offerings, and sensory disciplines are prescribed.