Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Adhyaya 85The Gods’ Hymn to the Goddess and the Emergence of Kaushiki; Shumbha Sends His Envoy

तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरः ।

मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिं गृह्णातु मे लघु ॥

tadāgacchatu śumbho 'tra niśumbho vā mahāsuraḥ | māṃ jitvā kiṃ cireṇātra pāṇi gṛhṇātu me laghu ||

「今すぐシュンバがここへ来るがよい――あるいは大アスラ、ニシュンバでもよい。わたしを征服したのち、なぜためらうのか。速やかにわたしの手を取れ(婚姻として)。」

tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
āgacchatulet (him) come
āgacchatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु) + ā- (उपसर्ग)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
śumbhaḥŚumbha
śumbhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśumbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
niśumbhaḥNiśumbha
niśumbhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniśumbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
or
:
Sambandha/Anvaya (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
mahāsuraḥthe great demon
mahāsuraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारय-समास (विशेषण-विशेष्यभाव)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd case), एकवचन
jitvāhaving conquered
jitvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ji (जि धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having done)
kimwhy/what (use)
kim:
Prayojana/Hetu (प्रयोजन/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
cireṇawith delay; after long time
cireṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case/instrumental), एकवचन; कालवाचक-तृतीया (by/with delay)
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
pāṇimhand (in marriage)
pāṇim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
gṛhṇātulet (him) take
gṛhṇātu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (ग्रह् धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th case/genitive), एकवचन
laghuquickly
laghu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootlaghu (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययवत् (adverbial use of adjective)
Devī (addressing the messenger’s demand indirectly; a conditional challenge)
DevīŚumbhaNiśumbha
Devī as the autonomous supreme Goddess (often identified in this canto with Caṇḍikā/Ambikā in recensions)
ŚāktismDivine sovereigntyChallenge to adharmaHonor and consentInevitable confrontation of arrogance

FAQs

The verse frames the asura’s demand for possession as valid only under a condition he cannot meet: true conquest of the Divine. It underscores autonomy and dharma—power without righteousness cannot legitimately claim relationship or sovereignty.

Primarily within Manvantara discourse as embedded narrative (manvantara-anuśaṅga/ākhyāna). It is not sarga/pratisarga; it functions as exemplary itihāsa within the manvantara setting.

‘Taking the hand’ symbolizes attempted appropriation of Śakti by egoic force. The condition ‘conquer me’ indicates that Śakti cannot be seized; she is realized only when false dominion (asuric pride) is dissolved.