
महिषासुरवधोत्तरदेवीस्तुतिः वरप्रदानं च (Mahiṣāsura-vadhottara-devī-stutiḥ vara-pradānaṃ ca)
Devi's Promise
女神がマヒシャースラを討ち滅ぼしたのち、諸神は敬虔と歓喜をもって聖なる讃歌(ストゥティ)を捧げ、その威徳と慈悲を称える。女神はその賛嘆を受け入れ、恩寵の御誓いを授ける――世を守護し、アスラが再び乱を起こすたびに、神々を救済するため必ず現れると。
Verse 1
ऋषिर्उवाच। ततः सुरगणाः सर्वे देव्या इन्द्रपुरोगमाः। स्तुतिं आरेभिरे कर्तुं निहते महिषासुरे॥
聖仙は言った――そのとき、魔王マヒシャースラが討たれると、インドラを先頭とする諸神の軍勢は、女神を讃嘆し始めた。
Verse 2
शक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्ये तस्मिन् दुरात्मनि सुरारिबले च देव्या । तां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरांसा वाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः ॥
その最も勇猛でありながら邪悪な心をもつ魔(マヒシャースラ)と、神々の敵の軍勢とがデーヴィーによって討たれると、インドラと諸神の群れは、至上の歓喜から身に粟立ち、そのために姿はいよいよ麗しく、首と肩を恭しく垂れて、言葉をもって彼女を讃えた。
Verse 3
देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्या निःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या । तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यां भक्त्या नताः स्म विदधातु शुभानि सा नः ॥
神々は言った――自らの力によってこの全宇宙に遍満し、諸神のあらゆる力の総体として顕現する女神に、すべての神々と大聖仙たちが礼拝すべきアンビカーに、われらは信愛をもって頂礼する。どうか彼女がわれらに吉祥を授け給え。
Verse 4
यस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तो ब्रह्मा हरश्च नहि वक्तुमलं बलं च । सा चण्डिकाखिलजगत्परिपालनाय नाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु ॥
願わくは、比類なき栄光と力をもち、ヴィシュヌ(アナンタ)・ブラフマー・シヴァでさえもその全てを語り尽くせぬチャンディカーが、全世界の護持と悪への恐怖の滅尽へと御心を向け給え。
Verse 5
या श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीः पापात्मनां कृतधियां हृदयेषु बुद्धिः । श्रद्धा सतां कुलजनप्रभवस्य लज्जा तां त्वां नताः स्म परिपालय देवि विश्वम् ॥
あなたこそは徳ある者の家におけるシュリー(繁栄)であり、罪ある者の家におけるアラクシュミー(不運)である。あなたは学識ある者の心におけるブッディ(知慧)であり、善き者の心におけるシュラッダー(信)であり、高貴なる者に備わるラッジャー(慎み)である。デーヴィーよ、われらはあなたに頂礼する。どうか宇宙を護り給え。
Verse 6
किं वर्णयाम तव रूपमचिन्त्यमेतत् किं चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि । किं चाहवेषु चरितानि तवाद्भुतानि सर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु ॥
おおデーヴィーよ、いかにして我らは、思議を絶する御姿を語り得ようか。あるいは、アスラを滅ぼす、満ち溢れ限りなく勝れた御勇猛を。あるいは、神々・アスラ・その他あらゆる軍勢の戦いのただ中における、御身の驚嘆すべき戦功を。
Verse 7
हेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैर् न ज्ञायसे हरिहरादिभिरप्यपारा । सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतम् अव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या ॥
汝は一切世界の原因。三つのグナにより相を示しながらも、過失あるものとは知られず、ハリ(ヴィシュヌ)やハラ(シヴァ)ならびに他の神々にさえ測り知れぬ深奥である。汝は万有の帰依処、この全世界はただ汝の一分にすぎない。汝は不顕現にして至上、原初のプラクリティである。
Verse 8
यस्याः समस्तसुरता समुदीरणेन तृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि । स्वाहासि वै पितृगणस्य च तृप्तिहेतुरुच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधा च ॥
おおデーヴィーよ、汝はスヴァーハー(Svāhā)である。その唱えによって、あらゆる供犠において神々の集会は満足を得る。汝はまた祖霊(ピトリ、Pitṛ)の群れを満たす原因であるゆえ、人々は汝をスヴァーダー(Svādhā)とも唱える。
Verse 9
या मुक्तिहेतुरविचिन्त्यमहाव्रता त्वम् अभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्त्वसारैः । मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर् विद्यासि सा भगवती परमा हि देवि ॥
汝は究竟の解脱(モークシャ)の原因であり、汝の大いなる誓戒は思惟を超える。救いを求め、諸根を完全に制し、真理の精髄に帰依し、あらゆる過失を離れた聖仙たちは、汝を修し、汝を観想する。おお神聖なる女神よ、汝こそ至上の智(ヴィディヤー, Vidyā)である。
Verse 10
शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानमुद्गीथरम्यपदपाठवतां च साम्नाम् । देवी त्रयी भगवती भवभावनाय वार्ता च सर्वजगतां परमार्तिहन्त्री ॥
汝は音声のアートマン、無垢なるリグ・ヴェーダとヤジュル・ヴェーダ、ならびにウドギータ(Udgītha)の妙なる唱誦を伴うサーマン讃歌の蔵である。汝は女神、三ヴェーダ(トライー, Trayī)の具現、存在を支えるために定められた吉祥なる者。汝はまたヴァールター(Vārtā:農業と経済の学)であり、あらゆる世界の苦痛を滅する至上の破壊者である。
Verse 11
मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारा दुर्गासि दुर्गभवसागरनौरसङ्गा । श्रीः कैटभारिहृदयैककृताधिवासा गौरी त्वमेव शशिमौलिकृतप्रतिष्ठा ॥
おお女神よ、あなたはメーダー(知性)にして、あらゆる聖典の精髄を知る者。あなたはドゥルガー、輪廻(サンサーラ)の難海を妨げなく渡らせる無碍の舟。あなたはシュリー(ラクシュミー)であり、カイタバの敵(ヴィシュヌ)の心にただ独り住まう。まことにあなたはガウリー、月を頂く主(シヴァ)に安住するお方である。
Verse 12
ईषत्सहासममलं परिपूर्णचन्द्र- बिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम् । अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापि वक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण ॥
わずかに微笑む無垢の御顔は、満月の円盤に似て、最上の黄金の光により美しく輝いている。それを見ながら、怒りに取り憑かれたマヒシャースラが突如としてその御顔を打ったとは、まことに驚くべきことである。
Verse 13
दृष्ट्वा तु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालमुद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यः । प्राणान्मुमोच महिषस्तदतीव चित्रं कैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन ॥
おお女神よ、眉をひそめて恐るべき相を示しながら、なお昇り月の色を帯びるあなたの憤怒の御顔を見て、マヒシャースラが直ちに命を捨てなかったとは、まことに不思議である。怒れる破壊者(死)を見て、誰が生きていられようか。
Verse 14
देवि प्रसीद परमा भवती भवाय सद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि । विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतन् नीतं बलं सुविपुलं महिषासुरस्य ॥
おお女神よ、どうか吉祥を垂れたまえ。あなたは世界の繁栄の至上の原因である。怒りにおいては、諸族をただちに滅ぼす。まさに今この時、それが知られる。マヒシャースラの大軍は完全に滅ぼし尽くされたからである。
Verse 15
ते संमता जनपदेषु धनानि तेषां तेषां यशांसि न च सीदति धर्मवर्गः । धन्यास्त एव निभृतात्मजभृत्यदारा येषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना ॥
あなたに喜ばれる者は人々の中で尊ばれ、富も栄誉もその者のものとなり、積み重ねたダルマは滅びない。まことに彼らは幸いなる者であり、信心深い子ら、僕(しもべ)、妻を具える。繁栄を授けるあなたが、常に彼らに慈悲深いからである。
Verse 16
धर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्माण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोति । स्वर्गं प्रयाति च ततो भवतीप्रसादाल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन ॥
おおデーヴィーよ、徳ある者は日々、細心の注意と信愛をもってあらゆる正しき行いをなす。されど、その後に天界へ至るのは、ただ汝の恩寵によるのみ。ゆえにデーヴィーよ、三界において業の果を授ける唯一の授与者は汝ではないか。
Verse 17
दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोः स्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि । दारिद्र्यदुःखभयहारिणि का त्वदन्या सर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता ॥
おおドゥルガーよ、汝を念ずれば、あらゆる生きとし生けるものの恐れは取り除かれる。健やかにして心静かな者が汝を念ずれば、きわめて吉祥なる智慧を授けられる。貧困と苦悩と恐怖を払う御方よ、汝のほかに、常に柔らかな心で万人の利益のために働く者があろうか。
Verse 18
एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैते कुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम् । संग्राममृत्युमधिगम्य दिवं प्रयान्तु मत्वेति नूनमहितान् विनिहंसि देवि ॥
これらの〔阿修羅〕を討ち滅ぼすことにより、世界は安楽を得る。彼らは久しく地獄に留まるに足る罪を犯したとしても、「戦場にて死に遭い、天界に至らしめよ」と念じて、デーヴィーよ、汝はまことに我らの敵を滅ぼされる。
Verse 19
दृष्ट्वैव किं न भवती प्रकरोति भस्म सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम् । लोकान् प्रयान्तु रिपवो ऽपि हि शस्त्रपूता इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि ते ऽतिसाध्वी ॥
なぜ汝は、ただ一瞥にてすべての阿修羅を灰としないのか。されど汝は敵に武器を投じ、汝の矢弾によって浄められたその敵すらも、より高き世界に至らしめる。これこそ彼らに向けられた汝の最も慈悲深き御意である。
Verse 20
खड्गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रैः शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् । यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड- योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत् ॥
もし阿修羅たちの眼が、汝の剣の光の奔流が放つ猛き閃光と、汝の三叉戟の尖端の豊かな輝きによって滅ぼされなかったのなら、それは彼らが、燦然たる月の三日月にも似た汝の御顔を見つめていたからである。
Verse 21
दुर्वृत्तवृत्तशमनं तव देवि शीलं रूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैः । वीर्यं च हन्त्रि हृतदेवपराक्रमाणां वैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम् ॥
おお女神よ、あなたの本性は悪しき者の振る舞いを抑え制することにある。あなたの御姿は思議を絶し、比類なきもの。おお討滅者よ、神々の力を奪った者どもを滅ぼすところにあなたの威力は顕れ、しかも敵に対してさえ慈悲をあらわに示される—まことにあなたはそのようなお方である。
Verse 22
केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्य रूपं च शत्रुभयकार्यतिहारि कुत्र । चित्ते कृपा समरनिष्ठुरता च दृष्टा त्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि ॥
あなたの武勇はいかなるものに比すべきか。敵の恐るべき企てを取り除く御姿が、いずこに見いだされようか。三界において、女神よ、恩寵を授ける御方よ、心の慈悲と戦場の厳烈とが併せ見られるのは、ただあなたにおいてのみである。
Verse 23
त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेन त्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा । नीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तम् अस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते ॥
この三界の全ては、あなたが敵を滅ぼすことによって救われた。戦いの頂において彼らを斬り伏せ、敵の軍勢を天へ(すなわち死へ)送り、われらの恐れは取り除かれた。狂乱するアスラの敵に対するわれらの勝利の源であるあなたに、敬礼し奉る。
Verse 24
शूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्गेन चाम्बिके । घण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिः स्वनेन च ॥
女神よ、あなたの三叉戟によって我らを守り給え。アンビカーよ、あなたの剣によって我らを守り給え。あなたの鈴の音によって、また弓弦の鳴り響く音によっても、我らを守り給え。
Verse 25
प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके रक्ष दक्षिणे । भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि ॥
東においても西においても我らを守り給え。チャンディカーよ、南において我らを守り給え。さらに北においても、主宰の女王よ、あなた自らの三叉戟の旋回によって我らを守り給え。
Verse 26
सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्ति ते । यानि चात्यर्थघोराणि तै रक्षास्मांस्तथा भुवम् ॥
三界を巡り動くあなたのいかなる柔和なる御姿によっても、またいかなる甚だ恐るべき御姿によっても、その御姿によって我らを護り、同じく大地をもお護りください。
Verse 27
खड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिके । करपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान् रक्ष सर्वतः ॥
おおアンビカーよ、剣・三叉戟・棍棒など、あなたの持ついかなる武器も、若芽のごとく柔らかな御手に結ばれているそれらによって、四方より我らをお護りください。
Verse 28
ऋषिरुवाच एवम् स्तुता सुरैर्दिव्यैः कुसुमैर्नन्दनोद्भवैः । अर्चिता जगतां धात्री तथा गन्धानुलेपनैः ॥
聖仙は言った。「かくして神々に讃えられた世界の扶持者たる女神は、ナンダナの園に生ずる天花、また香料と塗香とをもって礼拝された。」
Verse 29
भक्त्या समस्तैस्त्रिदशार्दिव्यैर्धूपैस्तु धूपिता । प्राह प्रसादसुमुखी समस्तान् प्रणतान् सुरान् ॥
すべての神々に信愛をもって敬われ、天の香煙に薫じられた彼女は、恩寵により和やかな御顔をもって、平伏する神々すべてに語りかけた。
Verse 30
देव्युवाच व्रियतां त्रिदशाः सर्वे यदस्मत्तोऽभिवाञ्छितम् । ददाम्यहमति प्रीत्या स्तवैरेभिः सुपूजिता ॥
女神は言った。「神々よ、我より望むものを何なりと選べ。これらの讃歌によってよく礼拝されたゆえ、我は大いなる歓喜をもってそれを授けよう。」
Verse 31
कर्तव्यमपरं यच्च दुष्करं तन्न विद्महे । इत्याकर्ण्य वचो देव्याः प्रत्यऊचुस्ते दिवौकसः ॥
「もはや成すべき他の業を、われらは知らぬ——また、汝にとってなお成し遂げられていない難事もない。」女神の御言葉を聞き、天界の住人たちはこのように答えた。
Verse 32
देवा ऊचुः भगवत्या कृतं सर्वं न किञ्चिदवशिष्यते । यदयं निहतः शत्रुरस्माकं महिषासुरः ॥
神々は言った。「すべては福徳なる女神によって成し遂げられ、何も残っておりません。われらの敵—マヒシャースラ—は討たれたのです。」
Verse 33
यदि चापि वरो देयस्त्वयास्माकं महेश्वरि । सं स्मृता सं स्मृता त्वं नो हिंसेथाः परमापदः ॥
「もし我らに恩寵を授け給うなら、偉大なる女神よ。汝が想起されるたび—幾度となく—我らの最大の災厄を退け給え。」
Verse 34
यश्च मर्त्यः स्तवैरेभिस्त्वां स्तोष्यत्य मलानने । तस्य वित्तर्धिविभवैर्धनदारादिसम्पदाम् । वृद्धयेऽस्मात्प्रसन्ना त्वं भवेताः सर्वदाम्बिके ॥
「また、これらの讃歌によって汝を讃えるいかなる人間にも、汚れなき御顔の御方よ——常に慈悲深きアンビカーよ、その財、繁栄、幸運、ならびに財宝・配偶者などの所有を増し給え。」
Verse 35
ऋषिरुवाच इति प्रसादिता देवैर् जगतोऽर्थे तथाऽऽत्मनः । तथेति उक्त्वा भद्रकाली बभूवाऽन्तर्हिता नृप ॥
仙人は言った。「このように、世の安寧と彼ら自身のために神々により慰撫されたバドラカーリーは、『そのとおりに』と言い、王よ、姿を見えぬものとした。」
Verse 36
इत्येतत्कथितं भूप सम्भूता सा यथा पुरा । देवी देवशरीरेभ्यो जगत्त्रय हितैषिणी ॥
かくして王よ、彼女が以前のごとく現れ出た次第が語られた――諸神の身より起こり出でた女神は、三界の安寧を願われたのである。
Verse 37
पुनश्च गौरीदेहात् सा समुद्भूता यथाभवत् । वधाय दुष्टदैत्यानां तथा शुम्भनिशुम्भयोः ॥
また彼女はガウリーの身より、かつての出来事のごとく起こり出でた――邪悪なるダイティヤらを討ち、さらにシュンバとニシュンバをも滅するためである。
Verse 38
रक्षणाय च लोकानां देवानामुपकारिणी । तच्छृणुष्व मयाऽऽख्यातं यथावत्कथयामि ते ॥
諸世界を護り、また諸神の恩人として――これより我が語るところを聴け。しかるべき順序に従い、正しく汝に説き明かそう。
The chapter synthesizes a theology of divine power as both transcendent ground (Ādyā Prakṛti, source of guṇas and all deva-śaktis) and immanent moral agency (protector of worlds). Ethically, it frames ideal sovereignty as the union of uncompromising destruction of adharma with compassionate regard, even toward enemies, thereby presenting ferocity and mercy as complementary dimensions of dharmic protection.
By situating the Devīmāhātmya episode explicitly within the Sāvarṇika Manvantara, the chapter functions as a manvantara-embedded exemplum: the devas’ crisis, the Goddess’ intervention, and her boon establish an enduring salvific mechanism (smaraṇa and stuti) operative across ages, linking cosmic chronology to recurring patterns of divine restoration.
Adhyaya 84 is a core stuti-and-boon unit: it names Devī through major Śākta epithets (Ambikā, Caṇḍikā, Durgā, Gaurī, Bhadrakālī), identifies her with Vedic sacrificial functions (svāhā, svadhā) and liberating vidyā, and formalizes bhakti efficacy by granting that remembrance and praise yield protection, prosperity, and auspicious outcomes—while also foreshadowing the Śumbha-Niśumbha cycle.
Read Markandeya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.