Adhyaya 53
DelugeVishnuBanyan Leaf44 Shlokas

Adhyaya 53: Rudrasarga and the Measure of the Manvantaras: Svayambhuva Manu, Priyavrata’s Line, and the Seven Dvipas

रुद्रसर्गः / मन्वन्तरप्रमाणवर्णनम् (Rudrasargaḥ / Manvantarapramāṇa-varṇanam)

The Great Flood

本章はルドラサルガ(Rudrasarga)すなわちルドラの顕現を語り、マンヴァンタラ(Manvantara)の期間とその尺度を示す。さらにスヴァヤンブーヴァ・マヌ(Svayambhuva Manu)、プリヤヴラタ(Priyavrata)の系譜、そして世界を成す七つのドヴィーパ(Dvipas)の区分を、秩序立てて荘厳に説き明かす。

Divine Beings

Svāyambhuva ManuVaivasvata ManuSāvarṇi Manu (future)Devarṣis (as a class, referenced)

Celestial Realms

Manvantara (cosmic administrative epoch; temporal realm of governance rather than a single place)

Key Content Points

Manvantara measurement and enumeration: Mārkaṇḍeya states the count of Manvantaras and provides their temporal magnitude in human/divine numerical terms.Manu-sequence mapping: listing of Manus (Svāyambhuva through Vaivasvata and future Sāvarṇi and others), framing past–present–future cosmic governance.Svāyambhuva Manu’s lineage and world-ordering: Priyavrata’s descendants organize the earth into seven dvīpas with appointed rulers.Dvipas and varṣas as eponymous polities: rulers (e.g., Āgnīdhra, Medhātithi, Vapuṣmān, Jyotiṣmān, Dyutimān, Bhavya, Savana) and the naming of regional divisions after their sons.Jambūdvīpa internal division: nine varṣas associated with Āgnīdhra’s sons; special status of Bhārata-varṣa via Nābhi → Ṛṣabha → Bharata; ascetic renunciation motif concluding the royal genealogy.Closure of the Svāyambhuva sarga: explicit statement that this is the Svāyambhuva creation/account within the Purāṇic Manvantara cycle.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 53Manvantara pramana Markandeya PuranaSvayambhuva Manu genealogyPriyavrata seven dvipasJambudvipa nine varsa namesBharata-varsha origin storyVaivasvata Manu and future ManusPuranic cosmography dvipa varsa

Shlokas in Adhyaya 53

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रुद्रसर्गाभिधानो नाम द्विपञ्चाशोऽध्यायः । त्रिपञ्चाशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— स्वायम्भुवं त्वयाख्यातमेतन्मन्वन्तरञ्च यत् । तदहं भगवन् सम्यक् श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥

かくして『聖マールカンデーヤ・プラーナ』において、「ルドラ・サルガ(Rudra-sarga)」と名づけられた第五十二章は終わる。(ここより)第五十三章が始まる。クラウシュトゥキは言った。「あなたはスヴァーヤンブヴァ(マヌ)とそのマンヴァンタラを説かれました。吉祥なる御方よ、正しく余すところなく聞きたい。どうかお語りください。」

Verse 2

मन्वन्तरप्रमाणञ्च देवा देवर्षयस्तथा । ये च क्षितीशा भगवन् देवेन्द्रश्चैव यस्तथा ॥

また、マンヴァンタラの量(存続期間)、その時代の神々と天の聖仙、地上の王たちをも、吉祥なる御方よ、お語りください。さらに、その期間のインドラ(Indra)が誰であるかも同様にお示しください。

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच— मन्वन्तराणां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मानुषेण प्रमाणेन शृणु मन्वन्तरं च मे ॥

マールカンデーヤは言った。「マンヴァンタラは七十一(さらにそれ以上)と数えられる。人間の計算によるマンヴァンタラの量を、私から聞きなさい。」

Verse 4

त्रिंशत्कोट्यस्तु संख्याताः सहस्राणि च विंशतिः । सप्तषष्टिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥

それは三十クロールに、二万と、さらに六十七を加え、また数に応じてニユタ(niyuta、万の単位)をも加えて算定される。(これは説示されたマンヴァンタラの量の一部である。)

Verse 5

मन्वन्तरप्रमाणञ्च इत्येतत् साधिकं विना । अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् ॥

そしてこのマンヴァンタラの量は—「付加」(sādhika)の部分を除いて—神々の計数において八十万であると記憶されている。

Verse 6

द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि च । स्वायम्भुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्तथा ॥

さらに五万二千が加わる。最初はスヴァーヤンブヴァ・マヌであり、同様に次はスヴァーローチシャ・マヌである。

Verse 7

औत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा । षडेते मनवोऽतीतास्तथा वैवस्वतोऽधुना ॥

次いでアウッタマ、ターマサ、ライヴァタ、チャークシュシャが(現れる)。この六人のマヌはすでに過ぎ去り、いまはヴァイヴァスヴァタ(マヌ)である。

Verse 8

सावर्णिः पञ्च रौच्याश्च भौत्याश्चागामिनस्त्वमी । एतेषां विस्तरं भूयो मन्वन्तरपरिग्रहे ॥

サーヴァルニ、五人のラウチャたち、そしてブハウティヤ—これらが未来に来たるマヌである。彼らの詳細は、マンヴァンタラの論述において後にさらに説かれる。

Verse 9

वक्ष्ये देवानृषींश्चैव यक्षेन्द्राः पितरश्च ये । उत्पत्तिं संग्रहं ब्रह्मन् श्रूयतामस्य सन्ततिः ॥

われは神々と聖仙(リシ)とを、またヤクシャの主たちと、さらにピトリ(祖霊)をも説き明かそう。加えて、その起源と総括/要約をも—おお婆羅門よ、この叙述の継起を聴くがよい。

Verse 10

यच्च तेषामभूत् क्षेत्रं तत्पुत्राणां महात्मनाम् । मनोः स्वायम्भुवस्यासन् दश पुत्रास्तु तत्समाः ॥

かの大心の子らに属したいかなる領域(クシェートラ kṣetra)にも同様に、自生マヌ(スヴァーヤンブヴァ)の十人の子があり、彼らに等しい体躯と威容を備えていた。

Verse 11

यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता । ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं निवेशिता ॥

彼らによって、この全大地—七つの大陸とその山々、海と鉱山を備えるもの—は居住地として定められ、ヴァルシャ(各地方)ごとに分配された。

Verse 12

ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं त्रेतायुगे तथा । प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौत्रैः स्वायम्भुवस्य च ॥

かくしてトレーター・ユガにおいても、海と鉱山を具えた大地は、プリヤヴラタの子らと自生マヌ(スヴァーヤンブヴァ)の孫らによって、ヴァルシャごとに整えられた。

Verse 13

प्रियव्रतात् प्रजावत्यां वीरात् कन्या व्यजायत । कन्या सा तु महाभागा कर्दमस्य प्रजापते ॥

勇猛なるプリヤヴラタとプラジャーヴァティーから一人の娘が生まれた。その福徳ある娘は(縁を結び)、プラジャーパティであるカルダマと結び付いた。

Verse 14

कन्ये द्वे दश पुत्रांश्च सम्राट्कुक्षी च ते उभे । तयोर्वै भ्रातरः शूराः प्रजापतिसमा दश ॥

娘は二人—サムラート(Samrāṭ)とククシ(Kukṣi)—また息子は十人いた。彼らの兄弟は十人の英雄であり、その威光はプラジャーパティたちに等しかった。

Verse 15

आग्नीध्रो मेधातिथिश्च वपुष्मांश्च तथापरः । ज्योतिष्मान्द्युतिमान् भव्यः सवनः सप्त एव ते ॥

彼らはまさに七人であった。すなわち、アーグニードラ、メーダーティティ、ヴァプシュマーン、ジョーティシュマーン、デュティマーン、バヴィヤ、そしてサヴァナである。

Verse 16

प्रियव्रतोऽभ्यषिञ्चत्तान् सप्त सप्तसु पार्थिवान् । द्वीपेषु तेन धर्मेण द्वीपांश्चैव निबोध मे ॥

プリヤヴラタはそのダルマに従い、その七人を七つの大陸(ドヴィーパ)の王として灌頂し任じた。いま、諸大陸の名と区分についても私から理解せよ。

Verse 17

जम्बुद्वीपे तथाग्नीध्रं राजानं कृतवान् पिता । प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः ॥

ジャンブードヴィーパにおいて父はアーグニードラを王に任じ、またプラクシャドヴィーパの主としてメーダーティティを任じた。

Verse 18

शाल्मलेस्तु वपुष्मन्तं ज्योतिष्मन्तं कुशाह्वये । क्रौञ्चद्वीपे द्युतिमन्तं भव्यं शाकाह्वयेश्वरम् ॥

シャールマラドヴィーパにはヴァプシュマーンを、クシャと呼ばれるドヴィーパにはジョーティシュマーンを、クラウンチャドヴィーパにはデュティマーンを任じ、さらにシャーカと呼ばれるドヴィーパの主としてバヴィヤを立てた。

Verse 19

पुष्कराधिपतिं चापि सवनं कृतवान् सुतम् । महावीतो धातकीश्च पुष्कराधिपतेः सुतौ ॥

そして彼は自らの子サヴァナをプシュカラ(ドヴィーパ)の統治者とした。そのプシュカラの主には、マハーヴィータとダータキーという二人の子がいた。

Verse 20

द्विधा कृत्वा तयोर्वर्षं पुष्करे संन्यवेशयत् । भव्यस्य पुत्राः सप्तासन्नामतस्तान्निबोध मे ॥

そのヴァルシャ(varṣa)を二つに分け、彼はそれらをプシュカラ(Puṣkara)に स्थापितした。バヴ்ய(Bhavya)には七人の पुत्रがいた—その名を私から聞け。

Verse 21

जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मनीवकः । कुशोत्तरोऽथ मेधावी सप्तमस्तु महाद्रुमः ॥

ジャラダ(Jalada)、クマーラ(Kumāra)、スークマーラ(Sukumāra)、マニーヴァカ(Manīvaka)、クショーッタラ(Kuśottara)、メーダーヴィー(Medhāvī)—そして第七はマハードルマ(Mahādruma)であった。

Verse 22

तन्नामकानि वर्षाणि शाकद्वीपे चकार सः । तथा द्युतिमतः सप्त पुत्रास्तांश्च निबोध मे ॥

彼はシャーカドヴィーパ(Śākadvīpa)の諸ヴァルシャに、まさにそれらの名を負わせた。同様に、デュティマト(Dyutimat)にも七人の पुत्रがいた—それらも私から聞け。

Verse 23

कुशलो मनुगश्चोष्णः प्राकरश्चार्थकारकः । मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सप्तमः परिकीर्तितः ॥

クシャラ(Kuśala)、マヌガ(Manuga)、オーシュナ(Oṣṇa)、プラーカラ(Prākara)、アルタカーラカ(Arthakāraka)、ムニ(Muni)、そしてドゥンドゥビ(Dundubhi)が七人(の पुत्र)として宣言される。

Verse 24

तेषां स्वनामधेयानि क्रौञ्चद्वीपे तथाभवन् । ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे पुत्रनामाङ्कितानि वै ॥

クラウンチャドヴィーパ(Krauñcadvīpa)では、諸地域はそれぞれ自らの名を帯びた。さらにクシャドヴィーパ(Kuśadvīpa)では、諸地域はまさしくジョーティシュマト(Jyotiṣmat)の पुत्रたちの名によって標された。

Verse 25

तत्रापि सप्त वर्षाणि तेषां नामानि मे शृणु । उद्भिदं वैष्णवञ्चैव सुरथं लम्बनं तथा ॥

そこにもまた七つのヴァルシャ(地域)がある。わたしからその名を聞け――ウドビダ、ヴァイシュナヴァ、スラタ、そしてランバナ。

Verse 26

धृतिमत् प्राकरञ्चैव कापिलं चापि सप्तमम् । वपुष्मतः सुताः सप्त शाल्मलेशस्य चाभवन् ॥

また、ドゥリティマト、プラーкара、カーピラも名づけられ、これが第七である。さらに、シャールマラドヴィーパの主ヴァプシュマトにも七人の息子がいた。

Verse 27

श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा । वैद्युतो मानसश्चैव केतुमान् सप्तमस्तथा ॥

シュヴェータ、ハリタ、ジームータ、ローヒタ、ヴァイデュタ、マーナサ――そして同じく第七がケトゥマーンである。

Verse 28

तथैव शाल्मले तेषां समनामानि सप्त वै । सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य वै ॥

同様に、シャールマラドヴィーパにも、彼らと同じ名を帯びる七つの地方がまことに存在した。さらに、プラクシャドヴィーパの主メーダーティティには七人の息子がいた。

Verse 29

येषां नामाङ्कितैर्वर्षैः प्लक्षद्वीपस्तु सप्तधा । पूर्वं शाकभवं वर्षं शिशिरन्तु सुखोदयम् ॥

それらの名を標として定められたヴァルシャによって、プラクシャドヴィーパは七分となった。第一の地方はシャーカバヴァであり、また(別の一つは)シシラ、すなわちスコーダヤと呼ばれる。

Verse 30

आनन्दञ्च शिवञ्चैव क्षेमकञ्च ध्रुवन्तथा । प्लक्षद्वीपादिभूतेषु शाकद्वीपान्तिमेषु वै ॥

(彼らは)アーナンダ、シヴァ、クシェーマカ、そして同様にドゥルヴァと名づけられる—これらの名は、プラクシャドヴィーパに始まり、最後のシャーカドヴィーパに至る諸国土の間に見いだされる。

Verse 31

ज्ञेयः पञ्चसु धर्मश्च वर्णाश्रमविभागजः । नित्यः स्वाभाविकश्चैव अहिंसाविधिवर्धितः ॥

知るべし、その五つの(地域)では、ヴァルナとアーシュラマの区分よりダルマが生起する。それは恒常にして自然であり、アヒンサー(不殺生・不害)の規範によって強められる。

Verse 32

पञ्चस्वेतेषु वर्षेषु सर्वसाधारणः स्मृतः । अग्नीध्राय पिता पूर्वं जम्बूद्वीपं ददौ द्विज ॥

その五つのヴァルシャにおいて、(ダルマは)万人に共通であると記憶されている。かつて彼の父は、ジャンブードヴィーパをアーグニードゥラに授けた、ああ、二度生まれの者よ。

Verse 33

तस्य पुत्रा बभूवुर्हि प्रजापतिसमा नव । ज्येष्ठो नाभिरिति ख्यातस्तस्य किंपुरुषो 'नुजः ॥

彼にはまことに九人の पुत्र(息子)があり、プラジャーパティに等しかった。長子はナービ(Nābhi)として名高く、弟はキンプルシャ(Kimpuruṣa)であった。

Verse 34

हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो 'भूदिलावृतः । वश्यश्च पञ्चमः पुत्रो हिरण्यः षष्ठ उच्यते ॥

第三の子はハリヴァルシャ(Harivarṣa)、第四はイラーヴリタ(Ilāvṛta)であった。ヴァシュヤ(Vaśya)が第五子、ヒラニヤ(Hiraṇya)が第六子と伝えられる。

Verse 35

कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वश्चाष्टमः स्मृतः । नवमः केतुमालश्च तन्नाम्ना वर्षसंस्थितिः ॥

それらのうち、クルは第七であり、バドラ―シュヴァは第八として記憶される。第九はケトゥマーラであり、その地(ヴァルシャ)はまさにその名によって定立されている。

Verse 36

यानि किपुरुषाद्यानि वर्जयित्वा हिमाह्वयम् । तेषां स्वबावतः सिद्धिः सुखप्राया ह्यत्नतः ॥

キンプルシャに始まる諸地域と、また「ヒマ」と呼ばれる地域とを除けば、他の地域では成就は本性として自然に生じる。生はおおむね快く、諸々は労せずして得られる。

Verse 37

विपर्ययो न तेष्वस्ति जरा मृत्युभयं न च । धर्माधर्मौ न तेष्वास्तां नोत्तमाधममध्यमाः ॥

彼らの間には退転がない。老いもなく、死を恐れることもない。彼らにはダルマもアダルマもなく、上・下・中といった等級も存在しない。

Verse 38

न वै चतुर्युगावस्था नार्तवा ऋतवो न च । आग्नीध्रसूनोर्नाभेस्तु ऋषभो 'भूत् सुतो द्विज ॥

そこには実に四つのユガの相もなく、月ごとの季節もなく、定まった季節もない。だが、アーグニードラの子ナービに、リシャバが子として生まれたのだ、ああ二度生まれの者よ。

Verse 39

ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताद्वरः । सो 'भिषिच्यर्षभः पुत्रं महाप्रव्राज्यमास्थितः ॥

リシャバから勇士バーラタが生まれた—百人の子のうち最も優れた者である。わが子に灌頂して王位を授けたのち、リシャバは大いなる出家・遁世の生(マハー・プラヴラージャ)に入った。

Verse 40

तपस्तेपे महाभागः पुलहाश्रमसंश्रयः । हिमाह्विं दक्षिणं वर्षं भरताय पिता ददौ ॥

幸運なるその者はプラハ(Pulaha)の庵に身を寄せ、苦行を修した。父はバラタに「ヒマー フヴァ(Himāhva)」と呼ばれる南方の地を授けた。

Verse 41

तस्मात् तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः । भतस्याप्यभूत् पुत्रः सुमतिर्नाम धार्मिकः ॥

ゆえにこの地は、その大いなる魂をもつ者の名にちなみ「バーラタ・ヴァルシャ(Bhārata-varṣa)」と呼ばれる。彼にはスーマティ(Sumati)という名の、法(ダルマ)にかなう正しき子があった。

Verse 42

तस्मिन् राज्यं समावेश्य भरतोऽपि वनं ययौ । एतेषां पुत्रपौत्रैस्तु सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥

彼を王国に据えたのち、バラタもまた森へと入った。そしてこれらの王たちの子らと孫らによって、七大陸を具えた大地は享受され、統治されるに至った。

Verse 43

प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तु भुक्त्वा स्वायम्भुवेऽन्तरे । एष स्वायम्भुवः सर्गः कथितस्ते द्विजोत्तम ॥

かくしてスヴァーヤンブヴァ(Svāyambhuva)・マンヴァンタラにおいて、大地はプリヤヴラタの子らによって治められた。このスヴァーヤンブヴァの創世の説話は、汝に語り終えた、ああ二度生まれし者のうち最勝の者よ。

Verse 44

पूर्वमन्वन्तरे सम्यक् किमन्यत् कथयामि ते ॥

さて、先なるマンヴァンタラについては――正しい順序に従い、さらに何を汝に語るべきであろうか。

Frequently Asked Questions

The chapter’s guiding inquiry concerns cosmic order: how time is measured across Manvantaras and how legitimate rule and dharmic administration manifest through Manu-lineages that structure the world into named regions and successions.

It formalizes Manvantara chronology by naming past, present, and future Manus and then details the Svāyambhuva Manvantara’s internal organization—linking temporal measurement to genealogical succession and the settlement of the seven dvīpas.

It establishes the Priyavrata–Āgnīdhra–Nābhi–Ṛṣabha–Bharata line and the seven-dvīpa framework with varṣas named after rulers’ sons. This provides the Purāṇic rationale for sacral geography (especially Bhārata-varṣa) and anchors later Manvantara accounts in a consistent genealogical-cosmographic map.