
मदालसोपदेशः (Madālāsopadeśaḥ) / जडसंवादः (Jaḍasaṃvādaḥ)
Madalasa's Teaching I
このアディヤーヤでは、マダーラサーが王宮へ帰還し、王位継承の次第が整えられる。王は王子ヴィクラーンタに統治の責務を担わせ、後継として立てる。マダーラサーは聖なる教えを授け、アートマンの真理と世の無常を説き、ヴィクラーンタがダルマに則って治め、勇毅と慈悲を保ちながらも権勢や快楽に執着しないよう導く。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसाप्राप्तिर्नाम चतुर्विंशोऽध्यायः पञ्चविंशोऽध्यायः । जड उवाच आगम्य स्वपुरं सोऽथ पित्रोः सर्वमशेषतः । कथयामास तन्वङ्गी यथा प्राप्ता पुनर्मृता ॥
(奥書/転換:)『聖マールカンデーヤ・プラーナ』において、「マダーラサーの獲得」と名づけられた章をもって第二十四章は終わり、いま第二十五章が始まる。ジャダは言った。自らの都に到着すると、彼は両親に一切を詳らかに語った—あの細身の婦人が、死してなお帰り来たり、いかにして再び得られたかを。
Verse 2
ननাম सा च चरणौ श्वश्रूश्वशुरयोः शुभा । स्वजनञ्च यथापूर्वं वन्दनाश्लेषणादिभिः ॥
そして彼女は吉祥なる者として、姑と舅の足もとに礼拝し、また自らの親族にも以前のとおり、礼拝や抱擁などをもって挨拶した。
Verse 3
पूजयामास तन्वङ्गी यथान्यायं यथावयः । ततो महोत्सवो जज्ञे पौराणां तत्र वै पुरे ॥
その細身の婦人は、正しき作法と年長・序列に従って、すべての者をしかるべく敬った。すると都の人々のあいだに大いなる祝祭が起こった。
Verse 4
ऋतध्वजश्च सुचिरं तया रेमे सुमध्यया । निर्झरेषु च शैलानां निम्नगापुलिनेṣu च ॥
そしてリタドヴァジャは、山の滝のほとりや川の岸辺にて、細腰のその麗人と久しく戯れ遊んだ。
Verse 5
काननेṣu च रम्येषु तथैवोपवनेṣu च । पुण्यक्षयं वाञ्छमाना सापि कामोपभोगतः ॥
また、麗しい森や遊楽の園においても、彼女は欲望に耽溺するがゆえに、「功徳の尽きること」(puṇyakṣaya)を望んだ。
Verse 6
सह तेनातिकान्तेन रेमे रम्यासु भूमिषु । ततः कालेन महता शत्रुजित् स नराधिपः ॥
その比類なく麗しい男とともに、彼女は美しき地にて歓喜した。やがて長い歳月が過ぎ、敵を征する王シャトルジトは……
Verse 7
सम्यक् प्रशास्य वसुधां कालधर्ममुपेयिवान् । ततः पौराः महात्मानं पुत्रं तस्य ऋतध्वजम् ॥
正しく大地を治め終えると、彼は時(カーラ)の法、すなわち死に遭った。そこで市民(paurāḥ)は大魂の王子リタドヴァジャに……
Verse 8
अभ्यषिञ्चन्त राजानमुदाराचारचेष्टितम् । सम्यक् पालयतस्तस्य प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ॥
人々は、品行と行いの高貴なる彼に灌頂して王位を授けた。彼が正しく彼らを守護したので、臣民は彼にとって[愛しき者]、まるで自らの実子のようであった。
Verse 9
मदालसायाः सञ्जज्ञे पुत्रः प्रथमजस्ततः । तस्य चक्रे पिता नाम विक्रान्त इति धीमतः ॥
その後、マダーラサーは最初の男児を産んだ。賢明なる父はその子に「ヴィクラーンタ(勇猛なる者)」という名を授けた。
Verse 10
तुतुषुस्तेन वै भृत्या जहास च मदालसा । सा वै मदालसा पुत्रं बालमुत्तानशायिनम् । उल्लापनच्छलेनाह रुदमानमविस्वरम् ॥
従者たちはそれを喜び、マダーラサーは微笑んだ。ついで彼女は、乳児語を装いながら、仰向けに寝てかすかに泣くわが幼子に語りかけた。
Verse 11
शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम कृतं हि ते कल्पनयाधुनैव । पञ्चात्मकं देहमिदं तवैत्तन् नैवास्य त्वं रोदिषि कस्य हेतोः ॥
いとしい子よ、汝は清浄である。汝には真の名はない—この名はただ今、想像によって汝のために作られたにすぎぬ。汝のこの身は五大より成るが、汝はそれではない。されば、何ゆえに泣くのか。
Verse 12
न वा भवान् रोदिति वै स्वजन्मा शब्दोऽयमासाद्य महीशशूनुम् । विकल्प्यमानाः विविधा गुणास्ते ऽगुणाश्च भौताḥ सकलेन्द्रियेṣu ॥
まことに泣いているのは汝ではない。これは王子のうちに生じた一つの音声にすぎぬ。分別が想定されるとき、さまざまなグナ(guṇa)—さらに元素より生ずる「非グナ」—が、あらゆる感官を通して働く。
Verse 13
भूतानि भूतैः परिदुर्बलानि वृद्धिं समायान्ति यथेह पुंसः । अन्नाम्बुपानादिभिरेव कस्य न तेऽस्ति वृद्धिर्न च तेऽस्ति हानिः ॥
諸元素は、諸元素によって(相互の作用により)弱められつつも、食物・水・飲料などによって—この人におけるように—成長を得る。だが汝にとって、これは誰のものか。汝には増も減もない。
Verse 14
त्वं कञ्चुके शीर्यमाणे निजेऽस्मिंस्तस्मिंश्च देहे मूढतां मा व्रजेथाः । शुभाशुभैः कर्मभिर्देहमेतन्मदादिमूढैः सञ्चुकस्तेऽपिनद्धः ॥
この「衣」—すなわち汝自身の身体—が擦り減り滅び去るとき、それについて迷妄に陥ってはならない。この身は縫い合わされた上衣にすぎず、我慢などに駆られた迷える者が、善業と不善業(カルマ)によって汝に結び付けたものである。
Verse 15
तातेति किञ्चित्तनयेति किञ्चिदम्बेति किञ्चिद्दयितेति किञ्चित् । ममेति किञ्चिन्न ममेति किञ्चित्त्वं भूतसङ्घं बहुमानयेथाः ॥
ある者は互いに「父」と呼び、ある者は「子」と呼び、ある者は「母」と呼び、ある者は「愛しい人」と呼ぶ。ある者は「我がもの」と言い、ある者は「我がものにあらず」と言う。かかる呼称ゆえに、この衆生の群れを崇めたり畏れたりしてはならない。
Verse 16
दुःखानि दुःखोपगमाय भोगान्सुखाय जानाति विमूढचेताः । तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि जानात्यविद्वान्सुविमूढयेताः ॥
迷える心は、苦の到来を近づける享楽(bhoga)を、あたかも幸福のためであるかのように受け取る。無知の者は、全く取り違えて、まさにその苦しみを再び幸福と見なす。
Verse 17
हासोऽस्थिसन्दर्शनमक्षियुग्ममत्युज्ज्वलं तर्जनमङ्गनायाः । कुचादिपीनं पिशितं घनं तत्स्थानं रतेः किं नरकं न योषित् ॥
女の笑いはただ骨を見せるにすぎず、そのひときわ輝く両眼は鋭い鞭の刺し棒である。乳房などに満ちた濃密な肉塊—もしそれが情欲の座であるなら、女は(また)地獄ではないのか。
Verse 18
यानं क्षितौ यानगतञ्च देहं देहेऽपि चान्यः पुरुषो निविष्टः । ममत्वबुद्धिर्न तथा यथा स्वे देहेऽतिमात्रं बत मूढतैषा ॥
車は地にあり、身体は車の中にある。さらにその身体の内にも、別の「人」(自己・アートマン)が坐している。しかるに「我がもの」という執着は、車に対してよりも自らの身体に対してはるかに強い—ああ、これは甚だしい迷妄である。
It examines how misidentification with the body, name, and social relations generates suffering, and it proposes disidentification: the Self is ‘pure,’ while the body is a pañcabhūta (five-element) aggregate subject to change; attachment (mamatā) is treated as the core cognitive error.
It does not develop a Manvantara chronology; instead, it advances a dynastic-ethical micro-narrative—Śatrujit’s death, Ṛtadhvaja’s consecration, and the birth of Vikrānta—using kingship and family lineage as the setting for philosophical instruction.
This Adhyāya lies outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode; its distinctive contribution is the Madālāsā lineage-teaching tradition, embedding Sāṃkhya/Vedānta-inflected renunciatory counsel within royal genealogy.